20. To take this approach to the New Englanders normally means to start with the Puritan's theological innovations and their distinctive ideas about the church—important subjects that we may not neglect.
【分析】復合句。句中的兩個不定式短語 To take...和 to start with...分別作主句的主語和賓語:破折號后的內容補充說明 theological innovations and their distinctive ideas, 其中包含 that 引導的定語從句,修飾 subjects。
【譯文】以這種方法看待新英格蘭人通常意味著要從這些清教徒的神學變革和他們關于教堂的與眾不同的理念入手——這些是我們不容忽視的重要主題。
【點撥】動詞短語 take a/an ...approach to sth.意思是“對...采用...方法/態度”。
【臨摹】對新思想采取不存先入之見的態度是很明智的。
21. But in keeping with our examination of southern intellectual life, we may consider the original Puritans as carriers of European culture, adjusting to New World circumstances.
【分析】簡單句。句子主干是 we may consider the original Puritans as carriers...,in keeping with...life...為介詞短語作目的狀語;adjusting to New World circumstances 為現在分詞短語作 carriers 的后置定語。
【譯文】但是,為了與我們對南部學術界的研究保持一致,我們可以把最初的清教徒當作適應新大陸環境的歐洲文化傳播者。
【點撥】1) in keeping with 意為“符合...與...相一致,與...協調”。2) adjust to 意為“適應,調節"。
【臨摹】我相信她,因為她總是言行一致。