22. Besides the ninety or so learned ministers who came to Massachusetts church in the decade after 1926, there were political leaders like John Winthrop, an educated gentleman, lawyer, and official of the Crown before he journeyed to Boston.
【分析】復(fù)合句。句子主干為 there were political leaders,其后較長的名詞結(jié)構(gòu) an educated gentleman 作 John Winthrop 的同位語,補(bǔ)充說明人物的身份。句首 Besides 引導(dǎo)的介詞短語作狀語,其中 who 引導(dǎo)的定語從句修飾先行詞 ministers。
【譯文】除了大約九十位左右在 1692 年之后的十年間來到馬塞諸塞教堂的博學(xué)的牧師之外,還有像約翰•溫斯洛普這樣的政治領(lǐng)袖。在來波士頓之前,他是一位受過高等教育的紳士、律師,同時(shí)還是皇室的官員。
【點(diǎn)撥】1) learned 在此處指“有學(xué)問的,博學(xué)的”,另外還可以指“學(xué)問上的,學(xué)術(shù)性的”。2) journey 用作不及物動(dòng)詞,意為“旅行”。
23. While few craftsmen of farmers, let alone dependents and servants, left literary compositions to be analyzed, it is obvious that their views were less fully intellectualized.
【分析】復(fù)合句。句子主干是 it is obvious that...。it 為形式主語,真正的主語是 that 引導(dǎo)的從句。while 引導(dǎo)讓步狀語從句,其中包含短語 let alone 作插入語。let alone 是隱含否定意義的連詞短語,它強(qiáng)調(diào)由于前者不可能或者不真實(shí),因此后者也不真實(shí)或不可能。
【譯文】雖然少數(shù)工匠和農(nóng)民, 留下了可供分析的文學(xué)作品,但很明顯他們的觀點(diǎn)是缺乏智慧的——更不用提侍從和仆人了。
【點(diǎn)撥】1)let alone 意為“更別提,更不用說”。2) dependent 常作形容詞,與 on/upon 搭配,意思為“依靠的,依賴的;取決于...的”,本句中用作名詞,指“扈從,侍從”。3) 本句中 leave 后接動(dòng)詞不定式作賓補(bǔ)。
【臨摹】這個(gè)村莊的衛(wèi)生設(shè)施不盡如人意。