小編絮語:
每日床頭啃一段語篇,您的生活質(zhì)量更加高。
啃嚼語段:
When they approached the village of Marlott a tear rolled down her cheek.
當(dāng)他們臨近馬勒特村時(shí),一滴淚珠從她的面頰上滾落下來。
"Why are you crying?"he asked coldly.
“為什么要哭?”他冷冷地問道。
"I was only thinking I was born over there."
“我只是在想,我出生在那兒。”
"Well, we must all be born somewhere."
“嗯,我們都是要出生在某個(gè)地方的。”
"I wish I had never been born,there or anywhere else!"she said quietly.
“我希望我從沒出生過,不論是在那兒還是在別的任何地方!”她輕聲說。
"Well,you shouldn't have come to Trantridge if you didn't want to You didn't come for love of me, anyway."
“哦,如果你不愿意你就不應(yīng)該到純?nèi)鸺箒怼7凑?你也不是因?yàn)閻畚也艁淼摹!?/p>
"That's quite true.If I had ever loved you,if I loved you still,I could not hate myself for my weakness as much as I do now."
“一點(diǎn)兒不錯(cuò)。如果我曾經(jīng)愛過你,如果我仍然愛著你,我就不會(huì)像現(xiàn)在這么恨自己的軟弱無能了。”
He did not look at her.
他沒有看她。
She added," I didn't understand your intention until it was too late."
她繼續(xù)說道:“當(dāng)我明白了你的企圖時(shí),已經(jīng)太晚了。”
語段精講:
第一、詞匯學(xué)習(xí)
1. weakness
雙語釋義:lack of strength, power or determination
[U.N.] 軟弱,無勇氣,無決心
典型范例:He thought that crying was a sign of weakness.
他認(rèn)為他哭就可以求得幫助。
2. intention
雙語釋義:purpose or aim
[adj.] 意圖; 目的
典型范例:What do you think was the author's intention in this passage?
你認(rèn)為作者寫這一段的用意是什么?
第二、短語學(xué)習(xí)
1. anywhere else:其他的地方
范例:That's true, but I don't want to take time to shop anywhere else this morning if I can help it.
話一點(diǎn)兒也不錯(cuò),可是今天早晨,既然能對(duì)付,我不愿再費(fèi)功夫到別處去買了。
Indeed, I do not see that you could possibly place her anywhere else.
的確,我看不出你還有什么更合適的地方安置她。
The life here is more intense, more violent, more rutted than life anywhere else.
這里的生活比別處緊張,比別處狂熱,比別處更積重難返了。
If we can pick up any other loans he's made anywhere else, well and good.
假使我們可以探出他在別的任何地方搞到的其他任何借款,那就好極了。
2. love of:(名詞性短語)愛某人
范例:His love of languages inclined him towards a career as a translator.
他對(duì)語言的熱愛促使他從事翻譯工作。
Search of knowledge and love of study are inseparable.
追求知識(shí)與愛好學(xué)習(xí)是不可分割的。
Love of life got the man through those days in the jungle.
對(duì)生命的熱愛使那人挺過了在叢林中的那些日子。
A woman has an inherent love of beauty.
女人天生愛美。
3. hate sb. for sth:因某事而恨某人
范例:He is a kind of disgusting, but I can not hate him for it somehow.
他是個(gè)討厭鬼,但我說不上來為什么不討厭他。
I despise him for himself, and hate him for the memories he revives!
對(duì)他本身,我可瞧不起他,而且為了他所引起的回憶而憎恨他!
第三、語法點(diǎn)撥
1. Well, you shouldn't have come to Trantridge...
要點(diǎn)解析:這句話使用了虛擬語氣,謂語結(jié)構(gòu)式should not have done,這是情態(tài)動(dòng)詞的虛擬語氣的用法,它表示過去的事情本不應(yīng)該做的但是又做了。
2. I could not hate myself for my weakness as much as I do now.
要點(diǎn)解析:這個(gè)句子結(jié)構(gòu)是:主語+謂語+as+副詞+as+句子。
3. I wish I had never been born,there or anywhere else!
要點(diǎn)解析:這個(gè)句子中的主句有wish這個(gè)動(dòng)詞,其后面跟的賓語從句要使用虛擬語氣。這里是指苔絲對(duì)過去的事情的不可實(shí)現(xiàn)的愿望,因此用的是過去完成時(shí)態(tài):had been born。
第四、語句賞析
Tess: I wish I had never been born,there or anywhere else!
賞析:這句話道出了苔絲對(duì)自己的生活極其厭倦和痛苦,她根本就不想活在這個(gè)世界上。想輕生,但是有沒有勇氣。所以只是希望當(dāng)初母親沒有把她生下來,這樣就不用受苦了。由于家庭的壓力,由于攀附金錢的父母,是她的父母而導(dǎo)致她嫁給這個(gè)可惡的亞力克,導(dǎo)致讓她在不知情的情況下失去女孩的貞潔。可以看出苔絲的內(nèi)心已經(jīng)對(duì)這個(gè)世界體會(huì)不到的樂趣,而是痛苦在折磨著她年輕的心靈,讓這個(gè)年輕的心靈而變得干涸和枯萎。
Tess: If I had ever loved you,if I loved you still, I could not hate myself for my weakness as much as I do now.
賞析:苔絲說的這句話體現(xiàn)出了她是個(gè)愛憎分明的女孩子,對(duì)愛負(fù)責(zé)任,對(duì)自己負(fù)責(zé)任。