“If you must know, when I was three, Fred turned my—my teddy bear into a great big filthy spider because I broke his toy broomstick.
“你要知道,我三歲的時候,弗雷德因為我弄壞了他的玩具掃帚,就把我的—我的玩具熊變成了一只丑陋的大蜘蛛。
You wouldn't like them either if you'd been holding your bear and suddenly it had too many legs and . . .”
如果你有過我那樣的經歷,也不會喜歡它們的,如果你正抱著你的玩具熊,突然它冒出許多條腿來,而且……”
He broke off, shuddering. Hermione was obviously still trying not to laugh. Feeling they had better get off the subject, Harry said,
他打了個冷戰,說不下去了。赫敏顯然還在忍著笑。哈利覺得他們最好別談這個話題了,就說:
“Remember all that water on the floor?
“還記得當時地上的那攤水嗎?
Where did that come from? Someone's mopped it up.”
是從哪兒來的?有人拖過地板。”
“It was about here,” said Ron, recovering himself to walk a few paces past Filch's chair and pointing. “Level with this door.”
“大概就在這里,”羅恩說,漸漸緩過勁來,幾步走過費爾奇的椅子,指給他們看,“和這扇門平行。”
He reached for the brass doorknob but suddenly withdrew his hand as though he'd been burned.
他伸手去抓黃銅球形把手,卻突然縮回手來,好像被火燙了一下似的。
“What's the matter?” said Harry.
“怎么回事?”哈利問。
“Can't go in there,” said Ron gruffly. “That's a girls' toilet.”
“不能進去,”羅恩很不高興地說,“是女生盥洗室。”
“Oh, Ron, there won't be anyone in there,” said Hermione, standing up and coming over.
“哦,羅恩,里面不會有人的。”赫敏說。她站直身子,走了過來,
“That's Moaning Myrtle's place. Come on, let's have a look.”
“這是哭泣的桃金娘的地盤。來吧,我們進去看看。”
And ignoring the large out of order sign, she opened the door.
她沒有理睬那個寫著“故障”字樣的大招牌,推開了門。