世間萬物的存在,必定有其存在的價(jià)值和意義,每一個(gè)事物的產(chǎn)生必定有其產(chǎn)生的根源,并非憑空而降。
With a grain of salt
對某事有保留,持懷疑態(tài)度
短語with a grain of salt表示“對某事有保留,持懷疑態(tài)度”。當(dāng)然,這并不表示你認(rèn)為事件敘述者是胡言亂語、信口開河,只是你不愿隨便陷入輕信的圈套中。
事實(shí)上,with a grain of salt這一說法是從拉丁語cum grano salis翻譯過來的,1647年最早出現(xiàn)在英語中并很快流傳開來。語源學(xué)家克里斯廷·艾瑪曾把它追溯到羅馬時(shí)代,根據(jù)羅馬學(xué)者普林尼于公元前77年的記錄,羅馬將軍龐培曾發(fā)現(xiàn)一種解毒劑,必須和著一小把鹽服下才有效。
來看下面一個(gè)笑話:有一天,一個(gè)外國人Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。Allen說了一句:I'd like to take it with a grain of salt。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽。”Allen 愣了一下,然后大笑不已。
原來剛才Allen 是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。在這個(gè)比喻中,使靠不住的陳述變得合情合理所需的“鹽”的數(shù)量常有變化,描述它的量詞也常常會(huì)從幾粒變到幾鎊。