世間萬物的存在,必定有其存在的價值和意義,每一個事物的產(chǎn)生必定有其產(chǎn)生的根源,并非憑空而降。
Of the first water質(zhì)量最高的,第一流的
of the first water最初是珠寶行業(yè)的一個術(shù)語,后來漸漸引申為“質(zhì)量最高的,第一流的”的意思,例如:a scientist of the first water(水平最高的科學(xué)家)。
幾百年來,珠寶商們用術(shù)語water為珍珠和鉆石的質(zhì)量劃分不同的等級,如first water(鉆石、珍珠的最高品質(zhì))。能被評為first water的鉆石的品質(zhì)是最好的,完美無暇,晶瑩透澈,所以最初人們用first water表示一件事物所能達(dá)到的最完美的狀態(tài)。
事實上,用water來表示珠寶的純凈和光澤并不是英語的專利,類似的表述在現(xiàn)代拉丁和日爾曼語系的各種語言中都能見到。所有這些詞的詞源可能都來自阿拉伯詞語“水”,阿拉伯詞語中的“水”長期以來還有著“光彩、光芒”的含義,用來比喻清水的純凈顏色和波光。