美國國防部長提名人查克·哈格爾講話
SENATOR HAGEL: Thank you, Mr. President. I’m honored by your trust and your confidence in me, and not unmindful of the immense responsibilities that go with it. I want to also acknowledge my wife, Lilibet; my daughter, Allyn; and our son, Ziller, who is in Chicago today, we hope, back attending his first day of classes at DePaul University. (Laughter.)
查克·哈格爾:謝謝你,總統(tǒng)先生 。能得到你的信任和信心,我倍感榮幸,我不會忘記與之而來的巨大責(zé)任 。我同樣想感謝我的妻子莉莉貝特;我的女兒阿林;我們的兒子齊勒爾,今天他在芝加哥,我們希望回去參加他在德保羅大學(xué)第一天的課 。
And to my friend, Leon Panetta, thank you for your extraordinary service to our country over so many years in so many capacities. You are one of the premier public servants of our time. To follow you at the Department of Defense will be a most challenging task, but I will try to live up to the standards that you, Bob Gates and others have set for this job and this nation.
感謝我的朋友,帕內(nèi)塔 。謝謝您這么多年來殫精竭慮為國家做出的非凡工作 。你是我們最主要的公職人員之一 。接任你在國防部的工作是一個(gè)極具挑戰(zhàn)性的任務(wù),但是我會盡力達(dá)到你、鮑勃·蓋茨和其他人為這個(gè)職位、這個(gè)國家做出的標(biāo)準(zhǔn) 。
Let me also express my deep appreciation and congratulations to my friend, John Brennan, and to also acknowledge the President's confidence and trust in John Brennan. Thank you, John, for your service and what you will continue to do for our country. To Mike Morell -- who I have gotten to know over the years not just serving on the Senate Intelligence Committee, but also, as the President has noted, the privilege of co-chairing the President's Intelligence Advisory Board with former Senator Dave Boren -- thank you, Mike, for your continued service.
同樣,讓我對我的朋友約翰·布倫南表達(dá)深深的謝意和祝賀,感謝總統(tǒng)對他的信心和信任 。約翰,謝謝你的服務(wù),以及今后你繼續(xù)為我們國家做出的服務(wù) 。感謝邁克·莫雷爾,在過去這些年,我知道你不僅僅服務(wù)于參議院情報(bào)委員會,同時(shí),正如總統(tǒng)所言,你還有和前參議員戴夫·博倫共同主持總統(tǒng)情報(bào)咨詢委員會的殊榮 。謝謝你,邁克,謝謝你繼續(xù)為國家服務(wù) 。
Mr. President, I am grateful for this opportunity to serve our country again and especially its men and women in uniform and their families. These are people who give so much to this nation every day with such dignity and selflessness. This is particularly important at a time as we complete our mission in Afghanistan and support the troops and military families who have sacrificed so much over more than a decade of war.
總統(tǒng)先生,感謝有這個(gè)機(jī)會再次為我們國家服務(wù),并特別感謝身穿軍服的軍人以及他們的家庭 。每天,他們高尚而無私的為我們國家作出奉獻(xiàn) 。阿富汗任務(wù)結(jié)束后,幫助那些十多年來奉獻(xiàn)如此之多的軍隊(duì)和軍人家庭,更是尤為重要 。
I'm also grateful for an opportunity to help continue to strengthen our country and strengthen our country's alliances, and advance global freedom, decency, and humanity as we help build a better world for all mankind. I will always do my best. I will do my best for our country, for those I represent at the Pentagon, and for all our citizens. And, Mr. President, I will always give you my honest and most informed counsel. Thank you very much.
我還要感謝有這樣一個(gè)機(jī)會,繼續(xù)鞏固我們國家、加強(qiáng)國家聯(lián)盟 。我們幫助全人類建立一個(gè)更美好的世界,推進(jìn)全球自由、正派、人道 。我將竭盡所能服務(wù)于我們國家,服務(wù)于我在五角大樓代表的人以及我們所有的公民 。總統(tǒng)先生,我將忠誠的服務(wù)與你,并提供最具情報(bào)的決策 。非常感謝 。