14. The findings of a research institution have consistently shows that workers in all countries can be trained on the job to achieve radically higher productivity and, as a result, radically higher standards of living.
【分析】復(fù)合句。該句的主干是 The findings...have shows that...,其中 that 引導(dǎo)賓語從句。從句中的 to achieve 作目的狀語,其中 as a result 為插入語。
【譯文】一家研究所的研究結(jié)果一貫表明:所有國家的工人都可以通過在崗位培訓(xùn)從根本上提高生產(chǎn)率,從而從根本上提高生活水平。
【點(diǎn)撥】consistently 指“一致地;一貫地,始終如一地”,對應(yīng)的形容詞consistent 常與 with 搭配,表示“與...相符合的”。
15. Not long ago, with the country centering a recession and Japan at its pre-bubble peak, the U.S. workforce was derided as poorly educated and one of the primary cause of the poor U.S. economic performance.
【分析】簡單句。句子的主干是 the U.S. workforce was derided as poorly educated and one of the primary cause...。with 復(fù)合結(jié)構(gòu)作句子狀語,介詞短語 of the poor U.S. economic performance 作 cause 的后置定語。
【譯文】不久前,隨著美國進(jìn)入衰退期,日本正處在前泡沫時(shí)期的頂峰,美國的勞工被嘲笑受教育程度低,并且被認(rèn)為是美國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行不佳的最主要原因。
【點(diǎn)撥】1) peak 最基本的含義是“山峰,山頂”,此處指“高峰,頂端,最高點(diǎn)”,at its peak “在最高峰”。2)deride 意為“嘲笑,嘲弄”,常跟復(fù)合賓語,即 deride + 賓語 + 賓語補(bǔ)足語。3)economic performance一般譯為“經(jīng)濟(jì)運(yùn)行狀況”。
【臨摹】他一定是瘋了,才會嘲笑這么杰出的人是傻瓜。