She complimented the Earl on the fine job he had done in bringing Diana up.
她稱贊伯爵對黛安娜的精心培養。
A short time later, Prince Charles sent his valet to hand-deliver a formal invitation
不久之后,查爾斯王子派隨從親手送給她一張正式的請柬,
for Diana to accompany him that very evening to the opera and a latenight dinner at the palace.
邀請黛安娜當晚陪伴他去看歌劇并出席午夜的宮廷晚宴。
Though she was flustered, and the invitation came at such short notice, Diana accepted.
盡管黛安娜感到局促不安,且請柬來得太匆忙,可她還是接受了。
She and her roommate, Carolyn Bartholomew,
她與她的室友卡洛琳·巴賽洛繆,
hurried to dress and prepare Diana for her big date.
匆匆忙忙地梳洗打扮并為黛安娜做好了去赴這個重大約會的準備。
The evening was a success, and an invitation to party on the royal yacht came soon after...
當晚非常盡興,不久邀請她參加皇家游艇聚會的請柬又接踵而至……
When Charles went to Switzerland for a ski vacation, Diana missed him terribly.
當查爾斯去瑞士作滑雪旅行時,黛安娜對他朝思暮想。
He called her after a day or two, and told Diana he had something important to ask her.
查爾斯到那里一兩天后就打電話給她,告訴黛安娜他回英格蘭后,要問她一些重要的事情。
He arrived home on February, 3, 1981.Three days later, he arranged to see Diana at Windsor Castle.
1981年2月3日他回來了。三天后,他安排在溫莎堡見黛安娜。
Late that evening, while Prince Charles was showing Diana the nursery, he asked her to marry him.
那天晚上,當查爾斯王子陪黛安娜參觀育嬰室的時候,他向她求婚。
Diana told Prince Charles over and over that she loved him.
黛安娜一遍又一遍地對王子說她愛他。
"Whatever love means." Was his reply.
“愛就是一切,”王子答道。