South Korea students toughen up, Marine-style
韓國學(xué)生冬天里的嚴(yán)酷軍訓(xùn) 磨練堅(jiān)強(qiáng)意志
Underdressed and freezing cold. Forty South Korean teenagers are learning army-style discipline. Trainer Park Tae-Jin says the boot camp aims to develop students' strength and perseverance.
身穿單薄,極度寒冷 。韓國四十名青年正在學(xué)習(xí)軍事化紀(jì)律 。教練Park Tae-Jin表示訓(xùn)練營旨在培養(yǎng)學(xué)生的勇氣和毅力 。
Park Tae-Jin, trainer, saying (Korean): "It instills confidence in students who lack it. We try to positively alter their attitude. Many students grow up without many hardships, and so some aren't mature enough. We also focus on character development during the training." The training program consists of either a five or 14-day schedule, lasting up to nine hours a day. Many were signed up by their parents.
教練Park Tae-Jin說:“訓(xùn)練可以為缺乏信心的學(xué)生樹立信心 。我們以積極的方式改變他們的態(tài)度 。許多學(xué)生成長過程中沒有經(jīng)歷艱辛,所以一些不夠成熟 。在訓(xùn)練過程中,我們也關(guān)注性格發(fā)展 。”培訓(xùn)計(jì)劃包括5天或14天,每天訓(xùn)練時(shí)間長達(dá)九個(gè)小時(shí) 。許多人是被他們父母報(bào)名參加的 。
14-year-old student, Lee Min-heok, saying (Korean): "At first, I was really mad with my parents for making me train in this cold weather. But now I know that they did it because they love me."
14歲的學(xué)生Lee Min-heok說:“我父母讓我在這么冷的天氣訓(xùn)練,開始我真的要瘋了,但現(xiàn)在我知道,他們這樣做是因?yàn)樗麄儛畚?span style="display:none">Aw(sqppW|K。”
17-year-old student, Kim Seo-hee, saying (Korean): "I would misbehave when my parents weren't watching. From now on, I promise I will behave even when they're not watching me. And I will concentrate on my studies and will be obedient to my parents."
17歲的學(xué)生Kim Seo-hee說:“父母不監(jiān)督我時(shí),我會(huì)很調(diào)皮搗蛋 。從現(xiàn)在開始,我保證即使他們不看管我,我也會(huì)乖乖的 。我將會(huì)好好學(xué)習(xí),挺父母的話 。”
The camp has trained around 100,000 students since 1997 and this winter 200 students will discover the joys of army instruction. At least this camp allows students to really express their pain.
自1997年以來,營地培訓(xùn)了約100,000名學(xué)生,這個(gè)冬天200名學(xué)生將發(fā)現(xiàn)軍事化教學(xué)的樂趣 。至少在這個(gè)訓(xùn)練營,他嗎允許學(xué)生真情發(fā)泄自己的痛苦 。