日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 最后一戰 > 正文

《最后一戰》第65期:黑夜籠罩納尼亞(3)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
The Dragons and Giant Lizards now had Narnia to themselves. They went to and fro tearing up the trees by the roots and crunching them up as if they were sticks of rhubarb. Minute by minute the forests disappeared. The whole country became bare and you could see all sorts of things about its shape - all the little humps and hollows which you had never noticed before. The grass died. Soon Tirian found that he was looking at a world of bare rock and earth. You could hardly believe that anything had ever lived there. The monsters themselves grew old and lay down and died. Their flesh shrivelled up and the bones appeared: soon they were only huge skeletons that lay here and there on the dead rock, looking as if they had died thousands of years ago. For a long time everything was still.龍和巨型蜥蜴現在把納尼亞當做它們的天下了。它們跑來跑去,把樹木連根拔起,把樹木嘎吱嘎吱地大嚼大吃,仿佛它們是大蔥似的。頃刻之間,樹林都消失了。整個兒鄉村變得光禿禿的,你可以看得見各種各樣的東西的形狀——看得見一切你以前從未注意過的小丘和小洞。青草死了。蒂蓮不久便發覺他正在瞧著一個光禿禿的石頭和泥土的世界了。簡直很難相信曾經有什么東西在這地方生存過的。怪物們自己也老了,躺下了,死了。他們的肉皺縮枯槁了,骨頭露出來了,不久他們就只剩下巨大的骷髏,東一個西一個地躺在沒有生命的石頭上,看上去仿佛已經死了好幾千年了。好久好久,萬籟俱寂。
At last something white - a long, level line of whiteness that gleamed in the light of the standing stars - came moving towards them from the Eastern end of the world.最后,某種白色的東西——在那站著的流星人的照耀下,一道漫長而平整的白色——正從世界的東頭向他們移動過來。
A widespread noise broke the silence: first a murmur then a rumble, then a roar. And now they could see what it was that was coming, and how fast it came. It was a foaming wall of water. The sea was rising. In that tree-less world you could see it very well. You could see all the rivers getting wider and the lakes getting larger, and separate lakes joining into one, and valleys turning into new lakes, and hills turning into islands, and then those islands vanishing. And the high moors to their left and the higher mountains to their right crumbled and slipped down with a roar and a splash into the mounting water; and the water came swirling up to the very threshold of the Doorway (but never passed it) so that the foam splashed about Aslan's forefeet. All now was level water from where they stood to where the waters met the sky.一個向四面八方傳開來的聲音打破了沉寂:起初是汩汩聲,然后是嘩嘩聲,最后是澎湃聲。現在他們看得出正在涌過來的是什么,速度又有多快。這是一道冒著泡沫的水墻。大海正在漲潮。在這沒有樹木的世界上,你可以看得十分清楚。你看得見河流在變闊,湖泊在變大,分開的湖在合并成大湖,流域在演變成為新的湖泊,小山在變成島嶼,然后這些島嶼也消失了。他們左邊的高沼地和右邊的崇山峻嶺,都崩潰了,轟然塌方了,劈劈啪啪地落到上漲的大水里去了。大水打著漩涌到了那個門口(但從未涌過門去),所以泡沫在阿斯蘭的前腿附近飛濺著。從他們立足之處直到水天相接之處,現在到處都是同一水平面的一片大水了。
And out there it began to grow light. A streak of dreary and disastrous dawn spread along the horizon, and widened and grew brighter, till in the end they hardly noticed the light of the stars who stood behind them. At last the sun came up. When it did, the Lord Digory and the Lady Polly looked at one another and gave a little nod: those two, in a different world, had once seen a dying sun, and so they knew at once that this sun also was dying. It was three times - twenty times - as big as it ought to be, and very dark red. As its rays fell upon the great Time-giant, he turned red too: and in the reflection of that sun the whole waste of shoreless waters looked like blood.外界開始出現亮光了。一道陰沉而不祥的曙光綿亙在地平線上,逐漸擴大,逐漸明亮,終于使他們幾乎不再注意站在他們背后的繁星的光亮了。最后,太陽升起來了。太陽升起之時,迪格雷勛爵和波莉夫人互相看了一眼,稍稍點了點頭:這兩位老人,在一個異樣的世界里,曾經一度看見過一個垂死的太陽,所以他們立刻知道這個太陽也是處于垂死狀態的。太陽比它正常的模樣大三倍,甚至二十倍,呈暗紅色。太陽的光芒落在魁偉的時間巨人身上時,巨人也變得紅紅的了。在這陽光的反照里,整個兒無邊無際的荒荒涼涼的大水看上去像鮮血般殷紅。
Then the Moon came up, quite in her wrong position, very close to the sun, and she also looked red. And at the sight of her the sun began shooting out great flames, like whiskers or snakes of crimson fire, towards her. It is as if he were an octopus trying to draw her to himself in his tentacles. And perhaps he did draw her. At any rate she came to him, slowly at first, but then more and more quickly, till at last his long flames licked round her and the two ran together and became one huge ball like a burning coal. Great lumps of fire came dropping out of it into the sea and clouds of steam rose up.然后月亮升起來了,它的方位完全搞錯了,非常靠近太陽,它看上去也是紅紅的。太陽看到了月亮,它就開始向月亮放射出巨大的火焰,像是殷紅的火髯或火蛇。太陽好像是條章魚,試圖把月亮拉到它的觸手中間去。也許太陽確實在拉月亮哩。無論如何,月亮在向太陽靠攏,開頭是慢慢地,但隨即愈來愈快了,最后,太陽長長的火焰舔著月亮的周圍,兩者跑到一起,并成一個大球,像一堆熊熊燃燒的煤。大塊的火從大球里掉下來,落在海里,蒸汽的云霧從海上升起。
Then Aslan said, "Now make an end."于是阿斯蘭說道:“現在結束吧。”
The giant threw his horn into the sea. Then he stretched out one arm - very black it looked, and thousands of miles long - across the sky till his hand reached the Sun. He took the Sun and squeezed it in his hand as you would squeeze an orange. And instantly there was total darkness.時間巨人把它的號角扔進大海里。然后他伸出一條胳膊——幾英里長,看上去顏色很黑——穿越天空,直至他的手碰到了太陽。他拿著太陽,在手中壓榨太陽,就像你壓榨橘子一樣。天地問立刻全部漆黑了。
Everyone except Aslan jumped back from the ice-cold air which now blew through the Doorway. Its edges were already covered with icicles.每個人都認為阿斯蘭會從吹著冷風的門口跳回來,那門上已經結滿冰柱了。
"Peter, High King of Narnia," said Aslan. "Shut the Door."“彼得,納尼亞的至尊王,”阿斯蘭說道,“關上門吧。”

The Dragons and Giant Lizards now had Narnia to themselves. They went to and fro tearing up the trees by the roots and crunching them up as if they were sticks of rhubarb. Minute by minute the forests disappeared. The whole country became bare and you could see all sorts of things about its shape - all the little humps and hollows which you had never noticed before. The grass died. Soon Tirian found that he was looking at a world of bare rock and earth. You could hardly believe that anything had ever lived there. The monsters themselves grew old and lay down and died. Their flesh shrivelled up and the bones appeared: soon they were only huge skeletons that lay here and there on the dead rock, looking as if they had died thousands of years ago. For a long time everything was still.

At last something white - a long, level line of whiteness that gleamed in the light of the standing stars - came moving towards them from the Eastern end of the world.

A widespread noise broke the silence: first a murmur then a rumble, then a roar. And now they could see what it was that was coming, and how fast it came. It was a foaming wall of water. The sea was rising. In that tree-less world you could see it very well. You could see all the rivers getting wider and the lakes getting larger, and separate lakes joining into one, and valleys turning into new lakes, and hills turning into islands, and then those islands vanishing. And the high moors to their left and the higher mountains to their right crumbled and slipped down with a roar and a splash into the mounting water; and the water came swirling up to the very threshold of the Doorway (but never passed it) so that the foam splashed about Aslan's forefeet. All now was level water from where they stood to where the waters met the sky.

And out there it began to grow light. A streak of dreary and disastrous dawn spread along the horizon, and widened and grew brighter, till in the end they hardly noticed the light of the stars who stood behind them. At last the sun came up. When it did, the Lord Digory and the Lady Polly looked at one another and gave a little nod: those two, in a different world, had once seen a dying sun, and so they knew at once that this sun also was dying. It was three times - twenty times - as big as it ought to be, and very dark red. As its rays fell upon the great Time-giant, he turned red too: and in the reflection of that sun the whole waste of shoreless waters looked like blood.

Then the Moon came up, quite in her wrong position, very close to the sun, and she also looked red. And at the sight of her the sun began shooting out great flames, like whiskers or snakes of crimson fire, towards her. It is as if he were an octopus trying to draw her to himself in his tentacles. And perhaps he did draw her. At any rate she came to him, slowly at first, but then more and more quickly, till at last his long flames licked round her and the two ran together and became one huge ball like a burning coal. Great lumps of fire came dropping out of it into the sea and clouds of steam rose up.

Then Aslan said, "Now make an end."

The giant threw his horn into the sea. Then he stretched out one arm - very black it looked, and thousands of miles long - across the sky till his hand reached the Sun. He took the Sun and squeezed it in his hand as you would squeeze an orange. And instantly there was total darkness.

Everyone except Aslan jumped back from the ice-cold air which now blew through the Doorway. Its edges were already covered with icicles.

"Peter, High King of Narnia," said Aslan. "Shut the Door."

龍和巨型蜥蜴現在把納尼亞當做它們的天下了。它們跑來跑去,把樹木連根拔起,把樹木嘎吱嘎吱地大嚼大吃,仿佛它們是大蔥似的。頃刻之間,樹林都消失了。整個兒鄉村變得光禿禿的,你可以看得見各種各樣的東西的形狀——看得見一切你以前從未注意過的小丘和小洞。青草死了。蒂蓮不久便發覺他正在瞧著一個光禿禿的石頭和泥土的世界了。簡直很難相信曾經有什么東西在這地方生存過的。怪物們自己也老了,躺下了,死了。他們的肉皺縮枯槁了,骨頭露出來了,不久他們就只剩下巨大的骷髏,東一個西一個地躺在沒有生命的石頭上,看上去仿佛已經死了好幾千年了。好久好久,萬籟俱寂。

最后,某種白色的東西——在那站著的流星人的照耀下,一道漫長而平整的白色——正從世界的東頭向他們移動過來。

一個向四面八方傳開來的聲音打破了沉寂:起初是汩汩聲,然后是嘩嘩聲,最后是澎湃聲。現在他們看得出正在涌過來的是什么,速度又有多快。這是一道冒著泡沫的水墻。大海正在漲潮。在這沒有樹木的世界上,你可以看得十分清楚。你看得見河流在變闊,湖泊在變大,分開的湖在合并成大湖,流域在演變成為新的湖泊,小山在變成島嶼,然后這些島嶼也消失了。他們左邊的高沼地和右邊的崇山峻嶺,都崩潰了,轟然塌方了,劈劈啪啪地落到上漲的大水里去了。大水打著漩涌到了那個門口(但從未涌過門去),所以泡沫在阿斯蘭的前腿附近飛濺著。從他們立足之處直到水天相接之處,現在到處都是同一水平面的一片大水了。

外界開始出現亮光了。一道陰沉而不祥的曙光綿亙在地平線上,逐漸擴大,逐漸明亮,終于使他們幾乎不再注意站在他們背后的繁星的光亮了。最后,太陽升起來了。太陽升起之時,迪格雷勛爵和波莉夫人互相看了一眼,稍稍點了點頭:這兩位老人,在一個異樣的世界里,曾經一度看見過一個垂死的太陽,所以他們立刻知道這個太陽也是處于垂死狀態的。太陽比它正常的模樣大三倍,甚至二十倍,呈暗紅色。太陽的光芒落在魁偉的時間巨人身上時,巨人也變得紅紅的了。在這陽光的反照里,整個兒無邊無際的荒荒涼涼的大水看上去像鮮血般殷紅。

然后月亮升起來了,它的方位完全搞錯了,非常靠近太陽,它看上去也是紅紅的。太陽看到了月亮,它就開始向月亮放射出巨大的火焰,像是殷紅的火髯或火蛇。太陽好像是條章魚,試圖把月亮拉到它的觸手中間去。也許太陽確實在拉月亮哩。無論如何,月亮在向太陽靠攏,開頭是慢慢地,但隨即愈來愈快了,最后,太陽長長的火焰舔著月亮的周圍,兩者跑到一起,并成一個大球,像一堆熊熊燃燒的煤。大塊的火從大球里掉下來,落在海里,蒸汽的云霧從海上升起。

于是阿斯蘭說道:“現在結束吧。”

時間巨人把它的號角扔進大海里。然后他伸出一條胳膊——幾英里長,看上去顏色很黑——穿越天空,直至他的手碰到了太陽。他拿著太陽,在手中壓榨太陽,就像你壓榨橘子一樣。天地問立刻全部漆黑了。

每個人都認為阿斯蘭會從吹著冷風的門口跳回來,那門上已經結滿冰柱了。

“彼得,納尼亞的至尊王,”阿斯蘭說道,“關上門吧。”

重點單詞   查看全部解釋    
dreary ['driəri]

想一想再看

adj. 沉悶的,令人沮喪的,情緒低落的

聯想記憶
swirling

想一想再看

n. 漩渦;渦流 adj. 打旋的 v. 打旋;眩暈;使

 
squeeze [skwi:z]

想一想再看

v. 壓榨,擠壓,塞進
n. 壓榨,勒索,榨取

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯想記憶
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展開,傳播,散布,鋪開,涂撒
n.

 
reflection [ri'flekʃən]

想一想再看

n. 反映,映像,折射,沉思,影響

聯想記憶
fro [frəu]

想一想再看

adv. 向那邊,向后,離開,回來

 
murmur ['mə:mə]

想一想再看

n. 低語,低聲的抱怨,[醫]心區雜音
v.

聯想記憶
horn [hɔ:n]

想一想再看

n. 動物角,喇叭,觸角,角狀物,力量源泉

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂靜
vt. 使安靜,使沉默

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 三人行菲律宾| 漂流者| 石川佑希| 谍变1939电视剧剧情介绍| 哪吒电影1| 吸痰护理ppt课件| 邓为个人资料简介介绍| 进宝| 妈妈1| 集体生活成就我教学设计| 韩国一级黄色| hellokitty壁纸| 神宫奈绪| 老大不小在线观看免费完整版| 丁尼| 《感恩的心》儿童朗诵| 749局演员表| 康熙王朝50集免费观看投屏电视剧| 刘洋男演员| 爷爷的爷爷怎么称呼| 计良| 工程力学电子版教材| 何玲| 扎职| 潇洒的走简谱| 男人不可以穷演员表| 粉嫩在线| 女同视频在线观看| 电影白洁少妇完整版| 凯西·贝茨| 美女搞黄免费| 美女热吻| 风云太白山电影| 一闪一闪亮晶晶钢琴谱简谱| 色戒在线观看免费观看| 踢车帮| 李白电影| 好好说再见电影| 闵度允参演的电影有哪些电视剧| 爱在西元前简谱| 张猛龙魏碑字帖大全|