日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 最后一戰 > 正文

《最后一戰》第64期:黑夜籠罩納尼亞(2)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
The light from behind them (and a little to their right) was so strong that it lit up even the slopes of the Northern Moors. Something was moving there. Enormous animals were crawling and sliding down into Narnia: great dragons and giant lizards and featherless birds with wings like bats' wings. They disappeared into the woods and for a few minutes there was silence. Then there came - at first from very far off - sounds of wailing and then, from every direction, a rustling and a pattering and a sound of wings. It came nearer and nearer. Soon one could distinguish the scamper of little feet from the padding of big paws, and the clack-clack of light little hoofs from the thunder of great ones. And then one could see thousands of pairs of eyes gleaming. And at last, out of the shadow of the trees, racing up the hill for dear life, by thousands and by millions, came all kinds of creatures - Talking Beasts, Dwarfs, Satyrs, Fauns, Giants, Calormenes, men from Archenland, Monopods, and strange unearthly things from the remote islands of the unknown Western lands. And all these ran up to the doorway where Aslan stood.從他們背后(稍為偏右一點兒)照射過來的光芒是那么強烈,甚至把北方高沼地的土坡也照亮了。有些東西在那兒走動。巨大的野獸正在爬行著悄悄地下坡,進入納尼亞:龐大的龍,巨型的蜥蜴,渾身無羽毛、生著蝙蝠式翅膀的鳥兒。它們消失在樹林里,幾分鐘后便寂靜無聲了。接著,傳來了——起初是從很遠的地方——號啕痛哭的聲音,隨即又從四面八方傳來了沙沙瑟瑟聲,啪噠啪噠聲和振翅鼓翼聲。聲音愈來俞近。不久便能分辨出,大腳的跳跳蹦蹦和大腳爪的啪噠啪噠,小而輕的蹄子的嘚嘚聲和大而重的蹄子的隆隆聲。接下來就看得見成千雙眼睛在閃光了。最后,從樹木的陰影里躥出來成千上萬、各種各類的野獸,為了保住寶貴的性命,紛紛爭先恐后地跑上山去——會說人話的獸類、小矮人、森林之神、半人半羊的農牧神、巨人、卡樂門人、阿欽蘭人、馬諾帕德人,以及來自遙遠的島嶼和陌生的西方陸地的奇異的神怪之物。所有這些人、獸、怪物,都朝著阿斯蘭所站立的那個門口跑去。
This part of the adventure was the only one which seemed rather like a dream at the time and rather hard to remember properly afterwards. Especially, one couldn't say how long it had taken. Sometimes it seemed to have lasted only a few minutes, but at others it felt as if it might have gone on for years. Obviously, unless either the Door had grown very much larger or the creatures had suddenly grown as small as gnats, a crowd like that couldn't ever have tried to get through it. But no one thought about that sort of thing at the time.這一部分驚險經歷是絕無僅有的,當時仿佛很像是個夢,事后也很難記憶得恰當正確。特別是,沒法兒說清楚這種情況持續了多久。有時候,仿佛只經歷了幾分鐘;但,有時候卻又覺得仿佛經歷了好幾年。事情十分明顯:除非那門變得極大極大,或者那些動物突然變得小如小蟲,那么一大群的動物是沒法兒試圖穿過那個門的。但當時誰也沒有思考過諸如此類的問題。
The creatures came rushing on, their eyes brighter and brighter as they drew nearer and nearer to the standing Stars. But as they came right up to Aslan one or other of two things happened to each of them. They all looked straight in his face, I don't think they had any choice about that. And when some looked, the expression of their faces changed terribly - it was fear and hatred: except that, on the faces of Talking Bears, the fear and hatred lasted only for a fraction of a second. You could see that they suddenly ceased to the Talking Beasts. They were just ordinary animals. And all the creatures who looked at Aslan in that way swerved to their right, his left, and disappeared into his huge black shadow, which (as you have heard) streamed away to the left of the doorway. The children never saw them again. I don't know what became of them. But the others looked in the face of Aslan and loved him, though some of them were very frightened at the same time. And all these came in at the Door, in on Aslan's right. There were some queer specimens among them. Eustace even recognized one of those very Dwarfs who had helped to shoot the Horses. But he had no time to wonder about that sort of thing (and anyway it was no business of his) for a great joy put everything else out of his head. Among the happy creatures who now came crowding round Tirian and his friends were all those whom they had thought dead. There was Roonwit the Centaur and Jewel the Unicorn and the good Boar and the good Bear, and Farsight the Eagle, and the dear Dogs and the Horses, and Poggin the Dwarf.蕓蕓眾生涌過來了,他們愈走愈靠近站在地上的繁星,他們的眼睛便愈來愈明亮。但,當他們走到阿斯蘭跟前時,每個人都會在兩樁事情中碰到一樁,不是這樣,便是那樣。他們大家都筆直地瞧著阿斯蘭的臉;我想他們必須如此,沒有選擇的余地。有的瞧著阿斯蘭時,臉色可怕地變了——這是由于害怕和憎恨;會說人話的野獸倒是例外,害怕和憎恨的臉色出現了一秒鐘還不到。你能看見它們突然變成不會說人話的野獸了。它們就成了普普通通的動物。所有的動物,凡是這樣瞧著阿斯蘭的,都突然轉向右面,也就是到了阿斯蘭的左邊,在阿斯蘭巨大的黑影里銷聲匿跡了(正如你所聽說的),這黑影兒是向門口左邊兒瀉開去的。孩子們這就再也見不到它們了。我不知道它們變成了什么。但,其他的動物目不轉睛地瞧著阿斯蘭,心里也愛著阿斯蘭,盡管有幾個同時心里也非常害怕。所有這些動物,進到門里,站在阿斯蘭的右邊。其中也有些古怪的家伙。尤斯塔斯甚至認出了一個小矮人,他當初就是幫著敵人用箭射殺馬兒的小矮人之一。但他也沒有時間去為這種事情納罕(無論如何,那也不是他的事情),因為另有一大喜事使他把其他一切事情都丟在腦后了。現在走過來擁擠在蒂蓮和他的朋友們周圍的快樂的人們之中,都是那些早已被認為死去的戰友:有人頭馬龍威特和獨角獸珍寶、善良的野豬和善良的熊和千里眼老鷹,親愛的狗兒和馬兒、小矮人波金等。
"Further in and higher up!" cried Roonwit and thundered away in a gallop to the West. And though they did not understand him, the words somehow set them tingling all over. The Boar grunted at them cheerfully. The Bear was just going to mutter that he still didn't understand, when he caught sight of the fruit-trees behind them. He waddled to those trees as fast as he could and there, no doubt, found something he understood very well. But the Dogs remained, wagging their tails, and Poggin remained, shaking hands with everyone and grinning all over his honest face. And Jewel leaned his snowy white head over the King's shoulder and the King whispered in Jewel's ear. Then everyone turned his attention again to what could be seen through the Doorway.“更深入更高!”龍威特大聲吶喊,蹄聲隆隆地向西邊馳去了。雖然他們不了解它,但它這話卻不知怎么的使他們渾身激動。野豬高高興興地向他們咕咕噥噥地說話。熊正要嘮叨它仍舊搞不明白時,看到了他們背后的果樹。它趕快搖搖晃晃地走到那些果樹跟前,毫無疑問,它找到了它十分懂得的食物。但狗兒們搖著尾巴留下來了;波金也留下了,跟大家握手,誠實的臉上滿面都是笑容。獨角獸珍寶把它白發蒼蒼的腦袋靠在國王的肩膀上,國王在珍寶的耳朵邊低聲說話。接著,大家把注意力重新集中在從門口可以望得見的情況上。

The light from behind them (and a little to their right) was so strong that it lit up even the slopes of the Northern Moors. Something was moving there. Enormous animals were crawling and sliding down into Narnia: great dragons and giant lizards and featherless birds with wings like bats' wings. They disappeared into the woods and for a few minutes there was silence. Then there came - at first from very far off - sounds of wailing and then, from every direction, a rustling and a pattering and a sound of wings. It came nearer and nearer. Soon one could distinguish the scamper of little feet from the padding of big paws, and the clack-clack of light little hoofs from the thunder of great ones. And then one could see thousands of pairs of eyes gleaming. And at last, out of the shadow of the trees, racing up the hill for dear life, by thousands and by millions, came all kinds of creatures - Talking Beasts, Dwarfs, Satyrs, Fauns, Giants, Calormenes, men from Archenland, Monopods, and strange unearthly things from the remote islands of the unknown Western lands. And all these ran up to the doorway where Aslan stood.

This part of the adventure was the only one which seemed rather like a dream at the time and rather hard to remember properly afterwards. Especially, one couldn't say how long it had taken. Sometimes it seemed to have lasted only a few minutes, but at others it felt as if it might have gone on for years. Obviously, unless either the Door had grown very much larger or the creatures had suddenly grown as small as gnats, a crowd like that couldn't ever have tried to get through it. But no one thought about that sort of thing at the time.

The creatures came rushing on, their eyes brighter and brighter as they drew nearer and nearer to the standing Stars. But as they came right up to Aslan one or other of two things happened to each of them. They all looked straight in his face, I don't think they had any choice about that. And when some looked, the expression of their faces changed terribly - it was fear and hatred: except that, on the faces of Talking Bears, the fear and hatred lasted only for a fraction of a second. You could see that they suddenly ceased to the Talking Beasts. They were just ordinary animals. And all the creatures who looked at Aslan in that way swerved to their right, his left, and disappeared into his huge black shadow, which (as you have heard) streamed away to the left of the doorway. The children never saw them again. I don't know what became of them. But the others looked in the face of Aslan and loved him, though some of them were very frightened at the same time. And all these came in at the Door, in on Aslan's right. There were some queer specimens among them. Eustace even recognized one of those very Dwarfs who had helped to shoot the Horses. But he had no time to wonder about that sort of thing (and anyway it was no business of his) for a great joy put everything else out of his head. Among the happy creatures who now came crowding round Tirian and his friends were all those whom they had thought dead. There was Roonwit the Centaur and Jewel the Unicorn and the good Boar and the good Bear, and Farsight the Eagle, and the dear Dogs and the Horses, and Poggin the Dwarf.

"Further in and higher up!" cried Roonwit and thundered away in a gallop to the West. And though they did not understand him, the words somehow set them tingling all over. The Boar grunted at them cheerfully. The Bear was just going to mutter that he still didn't understand, when he caught sight of the fruit-trees behind them. He waddled to those trees as fast as he could and there, no doubt, found something he understood very well. But the Dogs remained, wagging their tails, and Poggin remained, shaking hands with everyone and grinning all over his honest face. And Jewel leaned his snowy white head over the King's shoulder and the King whispered in Jewel's ear. Then everyone turned his attention again to what could be seen through the Doorway.

從他們背后(稍為偏右一點兒)照射過來的光芒是那么強烈,甚至把北方高沼地的土坡也照亮了。有些東西在那兒走動。巨大的野獸正在爬行著悄悄地下坡,進入納尼亞:龐大的龍,巨型的蜥蜴,渾身無羽毛、生著蝙蝠式翅膀的鳥兒。它們消失在樹林里,幾分鐘后便寂靜無聲了。接著,傳來了——起初是從很遠的地方——號啕痛哭的聲音,隨即又從四面八方傳來了沙沙瑟瑟聲,啪噠啪噠聲和振翅鼓翼聲。聲音愈來俞近。不久便能分辨出,大腳的跳跳蹦蹦和大腳爪的啪噠啪噠,小而輕的蹄子的嘚嘚聲和大而重的蹄子的隆隆聲。接下來就看得見成千雙眼睛在閃光了。最后,從樹木的陰影里躥出來成千上萬、各種各類的野獸,為了保住寶貴的性命,紛紛爭先恐后地跑上山去——會說人話的獸類、小矮人、森林之神、半人半羊的農牧神、巨人、卡樂門人、阿欽蘭人、馬諾帕德人,以及來自遙遠的島嶼和陌生的西方陸地的奇異的神怪之物。所有這些人、獸、怪物,都朝著阿斯蘭所站立的那個門口跑去。

這一部分驚險經歷是絕無僅有的,當時仿佛很像是個夢,事后也很難記憶得恰當正確。特別是,沒法兒說清楚這種情況持續了多久。有時候,仿佛只經歷了幾分鐘;但,有時候卻又覺得仿佛經歷了好幾年。事情十分明顯:除非那門變得極大極大,或者那些動物突然變得小如小蟲,那么一大群的動物是沒法兒試圖穿過那個門的。但當時誰也沒有思考過諸如此類的問題。

蕓蕓眾生涌過來了,他們愈走愈靠近站在地上的繁星,他們的眼睛便愈來愈明亮。但,當他們走到阿斯蘭跟前時,每個人都會在兩樁事情中碰到一樁,不是這樣,便是那樣。他們大家都筆直地瞧著阿斯蘭的臉;我想他們必須如此,沒有選擇的余地。有的瞧著阿斯蘭時,臉色可怕地變了——這是由于害怕和憎恨;會說人話的野獸倒是例外,害怕和憎恨的臉色出現了一秒鐘還不到。你能看見它們突然變成不會說人話的野獸了。它們就成了普普通通的動物。所有的動物,凡是這樣瞧著阿斯蘭的,都突然轉向右面,也就是到了阿斯蘭的左邊,在阿斯蘭巨大的黑影里銷聲匿跡了(正如你所聽說的),這黑影兒是向門口左邊兒瀉開去的。孩子們這就再也見不到它們了。我不知道它們變成了什么。但,其他的動物目不轉睛地瞧著阿斯蘭,心里也愛著阿斯蘭,盡管有幾個同時心里也非常害怕。所有這些動物,進到門里,站在阿斯蘭的右邊。其中也有些古怪的家伙。尤斯塔斯甚至認出了一個小矮人,他當初就是幫著敵人用箭射殺馬兒的小矮人之一。但他也沒有時間去為這種事情納罕(無論如何,那也不是他的事情),因為另有一大喜事使他把其他一切事情都丟在腦后了?,F在走過來擁擠在蒂蓮和他的朋友們周圍的快樂的人們之中,都是那些早已被認為死去的戰友:有人頭馬龍威特和獨角獸珍寶、善良的野豬和善良的熊和千里眼老鷹,親愛的狗兒和馬兒、小矮人波金等。

“更深入更高!”龍威特大聲吶喊,蹄聲隆隆地向西邊馳去了。雖然他們不了解它,但它這話卻不知怎么的使他們渾身激動。野豬高高興興地向他們咕咕噥噥地說話。熊正要嘮叨它仍舊搞不明白時,看到了他們背后的果樹。它趕快搖搖晃晃地走到那些果樹跟前,毫無疑問,它找到了它十分懂得的食物。但狗兒們搖著尾巴留下來了;波金也留下了,跟大家握手,誠實的臉上滿面都是笑容。獨角獸珍寶把它白發蒼蒼的腦袋靠在國王的肩膀上,國王在珍寶的耳朵邊低聲說話。接著,大家把注意力重新集中在從門口可以望得見的情況上。

重點單詞   查看全部解釋    
enormous [i'nɔ:məs]

想一想再看

adj. 巨大的,龐大的

聯想記憶
fraction ['frækʃən]

想一想再看

n. 分數,小部分,破片

聯想記憶
hatred ['heitrid]

想一想再看

n. 憎惡,憎恨,怨恨

聯想記憶
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受驚的,受恐嚇的

 
remote [ri'məut]

想一想再看

adj. 偏僻的,遙遠的,遠程的,(感情等)距離很大

聯想記憶
unicorn ['ju:nikɔ:n]

想一想再看

n. (傳說中的)獨角獸

聯想記憶
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩負,承擔,(用肩

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯想記憶
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
padding ['pædiŋ]

想一想再看

n. 墊充,墊塞,填料,廢話

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 浙江旅游地图| 电影痴汉电车| 两人生猴子免费观看完整版视频| 田中敦子| a级性片| 错爱电影| 雪山飞狐 1991 孟飞| 周琳皓| 搜狐视频官网| 电影台湾往事| 女同性激烈床戏舌吻戏| 迷案1937电视剧剧情介绍| 黄网站在线观看| 花飞满城春 电影| 汤姆·塞兹摩尔| 掐脖子的视频| 邵雨琪| 洗冤录粤语| 江苏卫视节目预告| 青楼春凳打板子作文| 香魂女| free hd xxxx moms movie777| 浙江卫视是几台| 红唇劫 电影| 牛奶奶油是什么奶油| 腾浦惠| 基础设施建设产业市场| 在线观看高清电影| 布拉芙大尺度未删减版| 电影《皮埃里诺》免费观看| 真爱的谎言| 金枝玉叶电视剧免费观看| 《伪装者》演员| 电影《48天》免费观看全集| 男士烫发发型图片2024款| 麻美由真电影| 你们可知道简谱| 瓶邪图片| 卧龙生| 妻子的秘密日本电影| 色戒在线观|