日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 最后一戰(zhàn) > 正文

《最后一戰(zhàn)》第63期:黑夜籠罩納尼亞(1)

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:Jasmine ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Chapter 14 Night Falls on Narnia第14章 黑夜籠罩納尼亞
They all stood beside Aslan, on his right side, and looked through the open doorway.他們都站在阿斯蘭的身邊,站在他的右邊,從那門(mén)口望出去。
The bonfire had gone out. On the earth all was blackness: in fact you could not have told that you were looking into a wood if you had not seen where the dark shapes of the trees ended and the stars began. But when Aslan had roared yet again, out on their left they saw another black shape. That is, they saw another patch where there were no stars: and the patch rose up higher and higher and became the shape of a man, the hugest of all giants. They all knew Narnia well enough to work out where he must be standing. He must be on the high moorlands that stretch away to the North beyond the River Shribble. Then Jill and Eustace remembered how once long ago, in the deep caves beneath those moors, they had seen a great giant asleep and been told that his name was Father Time, and that he would wake on the day the world ended.篝火已經(jīng)熄滅了。大地上一片漆黑:事實(shí)上你沒(méi)法兒說(shuō)你正在向一個(gè)樹(shù)林望進(jìn)去,如果你不曾看見(jiàn)樹(shù)林、黑影艟朦的盡頭和繁星開(kāi)始閃爍的地方。但,阿斯蘭再次高呼時(shí),他們看見(jiàn)左邊兒又出現(xiàn)一個(gè)黑影。那就是說(shuō),他們?cè)跊](méi)有繁星的地方,看到了另一塊黑色;這黑塊愈升愈高,變成了一個(gè)人的形狀,巨人中最最巨大的巨人。他們大家對(duì)納尼亞的地形地貌都很熟悉,能目測(cè)巨人必定站在什么地方。巨人必定是站在高沼地上,沼地在斯力布河外往北綿亙開(kāi)去。于是吉爾和尤斯塔斯記起了好久好久以前,每次在那些高沼地的深洞里,他們看見(jiàn)過(guò)一個(gè)偉大的巨人在睡大覺(jué),人家告訴他們,這巨人叫時(shí)間老人,到了世界末日那一天,他就醒了。
"Yes," said Aslan, though they had not spoken. "While he lay dreaming his name was Time. Now that he is awake he will have a new one."“是的,”盡管他們并沒(méi)說(shuō)話,阿斯蘭卻答道,“他躺著睡覺(jué)時(shí)他的名字叫‘時(shí)間’。如今他醒來(lái)了,他就要有一個(gè)新的名字。”
Then the great giant raised a horn to his mouth. They could see this by the change of the black shape he made against the stars. After that - quite a bit later, because sound travels so slowly - they heard the sound of the horn: high and terrible, yet of a strange, deadly beauty.這時(shí)這了不得的巨人把一個(gè)號(hào)角舉到嘴邊。他們看得見(jiàn)這個(gè)動(dòng)作,是憑著他那映襯著星光的黑影兒的變化。這之后——好一會(huì)兒之后,因?yàn)槁曇魝鞯檬志徛麄兟?tīng)到了號(hào)角的聲音:高亢激越,駭人聽(tīng)聞,然而又有一種新奇的陰森森的美。
Immediately the sky became full of shooting stars. Even one shooting star is a fine thing to see; but these were dozens, and then scores, and then hundreds, till it was like silver rain: and it went on and on. And when it had gone on for some while, one or two of them began to think that there was another dark shape against the sky as well as the giant's. It was in a different place, right overhead, up in the very roof of the sky as you might call it. "Perhaps it is a cloud," thought Edmund. At any rate, there were no stars there: just blackness. But all around, the downpour of stars went on. And then the starless patch began to grow, spreading further and further out from the centre of the sky. And presently a quarter of the whole sky was black, and then a half, and at last the rain of shooting stars was going on only low down near the horizon.天空突然之間遍布了流星。即使一顆流星也是很好看的景致:但現(xiàn)在是十幾顆、二十幾顆乃至成百顆流星,終于像是銀白色的雨,一陣又一陣地下著。星雨下了一些時(shí)候,他們之中有一兩個(gè)人開(kāi)始認(rèn)為又有一個(gè)黑影兒像巨人的黑影一樣映襯在天空里。它位于一個(gè)截然不同的地方,正在人們的頭頂之上,正在你可能稱之為“天空屋頂”的地方。“它也許是一片云。”愛(ài)德蒙心中想道。無(wú)論如何,那兒沒(méi)有繁星,就是漆黑一團(tuán)。但它的周圍,流星之雨還在向下傾瀉。于是那無(wú)星的黑塊便開(kāi)始變大,從天空的中央向外鋪陳開(kāi)去。不久,四分之一的天空全然變黑了,然后是一半兒天空變黑了,最后,流星之雨只是在低得靠近地平線的地方傾瀉而下了。
With a thrill of wonder (and there was some terror in it too) they all suddenly realized what was happening. The spreading blackness was not a cloud at all: it was simply emptiness. The black part of the sky was the part in which there were no stars left. All the stars were falling: Aslan had called them home.滿懷神奇之感(也有些兒毛骨悚然之感),他們突然認(rèn)識(shí)到正在發(fā)生什么事情了。鋪陳開(kāi)來(lái)的黑暗壓根兒不是云霾:它簡(jiǎn)直就是空虛。天空中的黑暗部分就是一顆星也沒(méi)剩下的部分。所有的繁星都在落下來(lái):阿斯蘭已經(jīng)呼喚它們回家去。
The last few seconds before the rain of stars had quite ended were very exciting. Stars began falling all round them. But stars in that world are not the great flaming globes they are in ours. They are people (Edmund and Lucy had once met one). So now they found showers of glittering people, all with long hair like burning silver and spears like white-hot metal, rushing down to them out of the black air, swifter than falling stones. They made a hissing noise as they landed and burnt the grass. And all these stars glided past them and stood somewhere behind, a little to the right.流星之雨落盡之前的最后幾分鐘是十分激動(dòng)人心的。流星開(kāi)始在他們的四周紛紛落下。那個(gè)世界里的流星,并不像我們的世界里的流星那樣是巨大的燃燒著的星球。它們是人(愛(ài)德蒙和露茜曾經(jīng)碰到過(guò)一個(gè))。所以,他們現(xiàn)在發(fā)覺(jué)閃爍生光的人像陣雨似的傾瀉而下,人人都生著長(zhǎng)長(zhǎng)的頭發(fā)像燃燒的銀絲,拿著長(zhǎng)矛像燙得白熱化的金屬,從黑暗的空中朝著他們奔騰而下;速度之快,超過(guò)了天上落下來(lái)的石子。他們發(fā)出嘶嘶的聲音,落到地上,把青草也燃著了。這些流星人全都在他們身邊掠過(guò),站在后邊兒的某些地方,稍稍靠近右邊一點(diǎn)兒。
This was a great advantage, because otherwise, now that there were no stars in the sky, everything would have been completely dark and you could have seen nothing. As it was, the crowd of stars behind them cast a fierce, white light over their shoulders. They could see mile upon mile of Narnian woods spread out before them, looking as if they were floodlit. Every bush and almost every blade of grass had its black shadow behind it. The edge of every leaf stood out so sharp that you'd think you could cut your finger on it.這對(duì)他們大為有利,因?yàn)椋蝗坏脑挘绻裉炜罩邪禑o(wú)星辰,一切東西都會(huì)全然漆黑,你就什么東西都看不見(jiàn)了。事實(shí)上,他們背后的一群繁星把強(qiáng)烈的白色光芒越過(guò)他們的肩膀向前照射。他們能看見(jiàn)納尼亞樹(shù)林一英里又一英里地在他們的前邊兒綿延開(kāi)去,看上去樹(shù)林里都泛濫著強(qiáng)光。每一叢灌木,幾乎每一片草葉,背后幾乎都有它的黑色陰影。每一片葉子的邊緣都輪廓分明地挺立著,使你感到你會(huì)在葉子邊緣上劃破手指的。
On the grass before them lay their own shadows. But the great thing was Aslan's shadow. It streamed away to their left, enormous and very terrible. And all this was under a sky that would now be starless forever. 他們前面的草地上躺著他們自己的影子。但,了不得的是阿斯蘭的影子。這影子往他們的左邊瀉開(kāi)去,巨大而又十分可怕。而這一切,都出現(xiàn)在一個(gè)如今永遠(yuǎn)沒(méi)有繁星的天空之下。

Chapter 14 Night Falls on Narnia

They all stood beside Aslan, on his right side, and looked through the open doorway.

The bonfire had gone out. On the earth all was blackness: in fact you could not have told that you were looking into a wood if you had not seen where the dark shapes of the trees ended and the stars began. But when Aslan had roared yet again, out on their left they saw another black shape. That is, they saw another patch where there were no stars: and the patch rose up higher and higher and became the shape of a man, the hugest of all giants. They all knew Narnia well enough to work out where he must be standing. He must be on the high moorlands that stretch away to the North beyond the River Shribble. Then Jill and Eustace remembered how once long ago, in the deep caves beneath those moors, they had seen a great giant asleep and been told that his name was Father Time, and that he would wake on the day the world ended.

"Yes," said Aslan, though they had not spoken. "While he lay dreaming his name was Time. Now that he is awake he will have a new one."

Then the great giant raised a horn to his mouth. They could see this by the change of the black shape he made against the stars. After that - quite a bit later, because sound travels so slowly - they heard the sound of the horn: high and terrible, yet of a strange, deadly beauty.

Immediately the sky became full of shooting stars. Even one shooting star is a fine thing to see; but these were dozens, and then scores, and then hundreds, till it was like silver rain: and it went on and on. And when it had gone on for some while, one or two of them began to think that there was another dark shape against the sky as well as the giant's. It was in a different place, right overhead, up in the very roof of the sky as you might call it. "Perhaps it is a cloud," thought Edmund. At any rate, there were no stars there: just blackness. But all around, the downpour of stars went on. And then the starless patch began to grow, spreading further and further out from the centre of the sky. And presently a quarter of the whole sky was black, and then a half, and at last the rain of shooting stars was going on only low down near the horizon.

With a thrill of wonder (and there was some terror in it too) they all suddenly realized what was happening. The spreading blackness was not a cloud at all: it was simply emptiness. The black part of the sky was the part in which there were no stars left. All the stars were falling: Aslan had called them home.

The last few seconds before the rain of stars had quite ended were very exciting. Stars began falling all round them. But stars in that world are not the great flaming globes they are in ours. They are people (Edmund and Lucy had once met one). So now they found showers of glittering people, all with long hair like burning silver and spears like white-hot metal, rushing down to them out of the black air, swifter than falling stones. They made a hissing noise as they landed and burnt the grass. And all these stars glided past them and stood somewhere behind, a little to the right.

This was a great advantage, because otherwise, now that there were no stars in the sky, everything would have been completely dark and you could have seen nothing. As it was, the crowd of stars behind them cast a fierce, white light over their shoulders. They could see mile upon mile of Narnian woods spread out before them, looking as if they were floodlit. Every bush and almost every blade of grass had its black shadow behind it. The edge of every leaf stood out so sharp that you'd think you could cut your finger on it.

On the grass before them lay their own shadows. But the great thing was Aslan's shadow. It streamed away to their left, enormous and very terrible. And all this was under a sky that would now be starless forever.

第14章 黑夜籠罩納尼亞

他們都站在阿斯蘭的身邊,站在他的右邊,從那門(mén)口望出去。

篝火已經(jīng)熄滅了。大地上一片漆黑:事實(shí)上你沒(méi)法兒說(shuō)你正在向一個(gè)樹(shù)林望進(jìn)去,如果你不曾看見(jiàn)樹(shù)林、黑影艟朦的盡頭和繁星開(kāi)始閃爍的地方。但,阿斯蘭再次高呼時(shí),他們看見(jiàn)左邊兒又出現(xiàn)一個(gè)黑影。那就是說(shuō),他們?cè)跊](méi)有繁星的地方,看到了另一塊黑色;這黑塊愈升愈高,變成了一個(gè)人的形狀,巨人中最最巨大的巨人。他們大家對(duì)納尼亞的地形地貌都很熟悉,能目測(cè)巨人必定站在什么地方。巨人必定是站在高沼地上,沼地在斯力布河外往北綿亙開(kāi)去。于是吉爾和尤斯塔斯記起了好久好久以前,每次在那些高沼地的深洞里,他們看見(jiàn)過(guò)一個(gè)偉大的巨人在睡大覺(jué),人家告訴他們,這巨人叫時(shí)間老人,到了世界末日那一天,他就醒了。

“是的,”盡管他們并沒(méi)說(shuō)話,阿斯蘭卻答道,“他躺著睡覺(jué)時(shí)他的名字叫‘時(shí)間’。如今他醒來(lái)了,他就要有一個(gè)新的名字。”

這時(shí)這了不得的巨人把一個(gè)號(hào)角舉到嘴邊。他們看得見(jiàn)這個(gè)動(dòng)作,是憑著他那映襯著星光的黑影兒的變化。這之后——好一會(huì)兒之后,因?yàn)槁曇魝鞯檬志徛麄兟?tīng)到了號(hào)角的聲音:高亢激越,駭人聽(tīng)聞,然而又有一種新奇的陰森森的美。

天空突然之間遍布了流星。即使一顆流星也是很好看的景致:但現(xiàn)在是十幾顆、二十幾顆乃至成百顆流星,終于像是銀白色的雨,一陣又一陣地下著。星雨下了一些時(shí)候,他們之中有一兩個(gè)人開(kāi)始認(rèn)為又有一個(gè)黑影兒像巨人的黑影一樣映襯在天空里。它位于一個(gè)截然不同的地方,正在人們的頭頂之上,正在你可能稱之為“天空屋頂”的地方。“它也許是一片云。”愛(ài)德蒙心中想道。無(wú)論如何,那兒沒(méi)有繁星,就是漆黑一團(tuán)。但它的周圍,流星之雨還在向下傾瀉。于是那無(wú)星的黑塊便開(kāi)始變大,從天空的中央向外鋪陳開(kāi)去。不久,四分之一的天空全然變黑了,然后是一半兒天空變黑了,最后,流星之雨只是在低得靠近地平線的地方傾瀉而下了。

滿懷神奇之感(也有些兒毛骨悚然之感),他們突然認(rèn)識(shí)到正在發(fā)生什么事情了。鋪陳開(kāi)來(lái)的黑暗壓根兒不是云霾:它簡(jiǎn)直就是空虛。天空中的黑暗部分就是一顆星也沒(méi)剩下的部分。所有的繁星都在落下來(lái):阿斯蘭已經(jīng)呼喚它們回家去。

流星之雨落盡之前的最后幾分鐘是十分激動(dòng)人心的。流星開(kāi)始在他們的四周紛紛落下。那個(gè)世界里的流星,并不像我們的世界里的流星那樣是巨大的燃燒著的星球。它們是人(愛(ài)德蒙和露茜曾經(jīng)碰到過(guò)一個(gè))。所以,他們現(xiàn)在發(fā)覺(jué)閃爍生光的人像陣雨似的傾瀉而下,人人都生著長(zhǎng)長(zhǎng)的頭發(fā)像燃燒的銀絲,拿著長(zhǎng)矛像燙得白熱化的金屬,從黑暗的空中朝著他們奔騰而下;速度之快,超過(guò)了天上落下來(lái)的石子。他們發(fā)出嘶嘶的聲音,落到地上,把青草也燃著了。這些流星人全都在他們身邊掠過(guò),站在后邊兒的某些地方,稍稍靠近右邊一點(diǎn)兒。

這對(duì)他們大為有利,因?yàn)椋蝗坏脑挘绻裉炜罩邪禑o(wú)星辰,一切東西都會(huì)全然漆黑,你就什么東西都看不見(jiàn)了。事實(shí)上,他們背后的一群繁星把強(qiáng)烈的白色光芒越過(guò)他們的肩膀向前照射。他們能看見(jiàn)納尼亞樹(shù)林一英里又一英里地在他們的前邊兒綿延開(kāi)去,看上去樹(shù)林里都泛濫著強(qiáng)光。每一叢灌木,幾乎每一片草葉,背后幾乎都有它的黑色陰影。每一片葉子的邊緣都輪廓分明地挺立著,使你感到你會(huì)在葉子邊緣上劃破手指的。

他們前面的草地上躺著他們自己的影子。但,了不得的是阿斯蘭的影子。這影子往他們的左邊瀉開(kāi)去,巨大而又十分可怕。而這一切,都出現(xiàn)在一個(gè)如今永遠(yuǎn)沒(méi)有繁星的天空之下。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
doorway ['dɔ:wei]

想一想再看

n. 門(mén)口

 
enormous [i'nɔ:məs]

想一想再看

adj. 巨大的,龐大的

聯(lián)想記憶
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展開(kāi),傳播,散布,鋪開(kāi),涂撒
n.

 
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 陰影,影子,蔭,陰暗,暗處
vt. 投陰

 
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 優(yōu)勢(shì),有利條件
vt. 有利于

聯(lián)想記憶
horn [hɔ:n]

想一想再看

n. 動(dòng)物角,喇叭,觸角,角狀物,力量源泉

 
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,驚駭,令人懼怕或討厭的人或事物

聯(lián)想記憶
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀鋒,刀口

 
stretch [stretʃ]

想一想再看

n. 伸展,張開(kāi)
adj. 可伸縮的

 
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,擲,拋,鑄造,丟棄,指定演員,加起來(lái),投射(目

 
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 误杀1演员表| 淡蓝色的雨简谱| 3844开关电源电路图| 双妻艳| 演员李崇霄的个人资料| 100张照片| 历史转折中的| 鬼吹灯黄皮子坟| river flows in you吉他谱| 深流 电视剧| 热带夜| 血芙蓉电影| 湖南金鹰卡通节目表| 八下数学练习册答案| 可爱小熊| 屠夫小姐在线播放| 熊出没之雪岭熊风 2015 张伟 | 砌生猪肉| 非法制裁| 孕早期不能吃什么| 田文仲个人资料| 电影名《走进房间》在线观看| 漂亮孕妇突然肚子疼视频| 浙江卫视今天节目单| 四查四看自我剖析材料| 不纽扣的女孩| 陈颖芝三级| 王渝萱林教授最经典的三个角色 | 卡特琳娜·格兰厄姆| 蓝眼泪简谱| 权志龙壁纸| 教育电视台| 喜羊羊电影| 小春兰| 董三毛| 《两个女人》韩国电影简介| 农村gaygayxxx| 第一财经电视| 黄姓的研究报告| 色蝴蝶| 《僵尸道长》林正英|