日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第39期:燈柱前的戰斗(5)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Digory had never seen such a sun. The sun above the ruins of Charn had looked older than ours: this looked younger. You could imagine that it laughed for joy as it came up. And as its beams shot across the land the travellers could see for the first time what sort of place they were in. It was a valley through which a broad, swift river wound its way, flowing eastward towards the sun. Southward there were mountains, northward there were lower hills. But it was a valley of mere earth, rock and water; there was not a tree, not a bush, not a blade of grass to be seen. The earth was of many colours: they were fresh, hot and vivid. They made you feel excited; until you saw the Singer himself, and then you forgot everything else.迪格雷從未見過這樣的太陽。恰恩廢墟上空的太陽看上去比我們的太陽老,這輪太陽卻顯得比我們的太陽年輕些。你可以想像,它是高興地笑著升起來的。當陽光四射、照亮大地的時候,這一群人第一次看清自己站的地方。那是一片谷地,一條水流平緩的大河穿越其間,朝著太陽升起的東方奔涌而去。南邊有大山,北邊有丘陵。河谷里只有巖石、土和水,沒有樹和灌木,連一片草葉也沒有。泥土是五顏六色的,新鮮、溫熱,艷麗奪目,令人激動。當你親眼看見歌唱者時,你便忘了其他的一切。
It was a Lion. Huge, shaggy, and bright, it stood facing the risen sun. Its mouth was wide open in song and it was about three hundred yards away.一只毛發濃密、生氣勃勃的巨獅,站在離他們約三百米的地方,面向太陽,張著大口在歌唱。
"This is a terrible world," said the Witch. "We must fly at once. Prepare the Magic."“這個世界太可怕,”女巫說,“我們必須馬上逃走。準備施魔法。”
"I quite agree with you, Madam," said Uncle Andrew. "A most disagreeable place. Completely uncivilized. If only I were a younger man and had a gun -"“我完全同意,夫人。”安德魯舅舅說,“這是一個最讓人厭惡的地方,野蠻透頂。我要是年輕一些,還有枝槍,就好了——”
"Garn!" said the Cabby. "You don't think you could shoot 'im, do you?"“槍!”馬車夫說,“你射不到它,對嗎?”
"And who would" said Polly.“誰要射它,”波莉問。
"Prepare the Magic, old fool," said Jadis.“準備施魔法,老傻瓜。”簡蒂絲說。
"Certainly, Madam," said Uncle Andrew cunningly. "I must have both the children touching me. Put on your homeward ring at once, Digory." He wanted to get away without the Witch.“當然,夫人,”安德魯舅舅狡猾地說,“我必須讓兩個孩子抓著我。立刻戴上回去的戒指,迪格雷。”他想擻開女巫跑掉。
"Oh, it's rings, is it?" cried Jadis. She would have had her hands in Digory's pocket before you could say knife, but Digory grabbed Polly and shouted out:“哦,原來是戒指,是嗎?”簡蒂絲大叫著從馬上斜過身來。說時遲,那時快,她的手就要伸進迪格雷的口袋了,但迪格雷一拉波莉,高聲說:
"Take care. If either of you come half an inch nearer, we two will vanish and you'll be left here for good. Yes: I have a ring in my pocket that will take Polly and me home. And look! My hand is just ready. So keep your distance. I'm sorry about you (he looked at the Cabby) and about the horse, but I can't help that. As for you two (he looked at Uncle Andrew and the Queen), you're both magicians, so you ought to enjoy living together."“小心點!假如你們敢向這邊走近半步,我們兩個就會消失,把你們永遠留在這里。是的,我口袋里有一枚戒指,可以把我和波莉帶同家。看!我的手隨時可以去拿。所以,別過來。我對你(他看著馬車夫)和那匹馬感到遺憾,但我沒有辦法。至于你們兩位(他看著安德魯舅舅和女巫),你們都是魔法師,應該喜歡生活在一起。”
"'Old your noise, everyone," said the Cabby. "I want to listen to the moosic."“大家別吵,”馬車夫說,“我想聽聽這音樂。”
For the song had now changed. 這時。歌聲已經改變了。

Digory had never seen such a sun. The sun above the ruins of Charn had looked older than ours: this looked younger. You could imagine that it laughed for joy as it came up. And as its beams shot across the land the travellers could see for the first time what sort of place they were in. It was a valley through which a broad, swift river wound its way, flowing eastward towards the sun. Southward there were mountains, northward there were lower hills. But it was a valley of mere earth, rock and water; there was not a tree, not a bush, not a blade of grass to be seen. The earth was of many colours: they were fresh, hot and vivid. They made you feel excited; until you saw the Singer himself, and then you forgot everything else.

It was a Lion. Huge, shaggy, and bright, it stood facing the risen sun. Its mouth was wide open in song and it was about three hundred yards away.

"This is a terrible world," said the Witch. "We must fly at once. Prepare the Magic."

"I quite agree with you, Madam," said Uncle Andrew. "A most disagreeable place. Completely uncivilized. If only I were a younger man and had a gun -"

"Garn!" said the Cabby. "You don't think you could shoot 'im, do you?"

"And who would" said Polly.

"Prepare the Magic, old fool," said Jadis.

"Certainly, Madam," said Uncle Andrew cunningly. "I must have both the children touching me. Put on your homeward ring at once, Digory." He wanted to get away without the Witch.

"Oh, it's rings, is it?" cried Jadis. She would have had her hands in Digory's pocket before you could say knife, but Digory grabbed Polly and shouted out:

"Take care. If either of you come half an inch nearer, we two will vanish and you'll be left here for good. Yes: I have a ring in my pocket that will take Polly and me home. And look! My hand is just ready. So keep your distance. I'm sorry about you (he looked at the Cabby) and about the horse, but I can't help that. As for you two (he looked at Uncle Andrew and the Queen), you're both magicians, so you ought to enjoy living together."

"'Old your noise, everyone," said the Cabby. "I want to listen to the moosic."

For the song had now changed.

迪格雷從未見過這樣的太陽。恰恩廢墟上空的太陽看上去比我們的太陽老,這輪太陽卻顯得比我們的太陽年輕些。你可以想像,它是高興地笑著升起來的。當陽光四射、照亮大地的時候,這一群人第一次看清自己站的地方。那是一片谷地,一條水流平緩的大河穿越其間,朝著太陽升起的東方奔涌而去。南邊有大山,北邊有丘陵。河谷里只有巖石、土和水,沒有樹和灌木,連一片草葉也沒有。泥土是五顏六色的,新鮮、溫熱,艷麗奪目,令人激動。當你親眼看見歌唱者時,你便忘了其他的一切。

一只毛發濃密、生氣勃勃的巨獅,站在離他們約三百米的地方,面向太陽,張著大口在歌唱。

“這個世界太可怕,”女巫說,“我們必須馬上逃走。準備施魔法。”

“我完全同意,夫人。”安德魯舅舅說,“這是一個最讓人厭惡的地方,野蠻透頂。我要是年輕一些,還有枝槍,就好了——”

“槍!”馬車夫說,“你射不到它,對嗎?”

“誰要射它,”波莉問。

“準備施魔法,老傻瓜。”簡蒂絲說。

“當然,夫人,”安德魯舅舅狡猾地說,“我必須讓兩個孩子抓著我。立刻戴上回去的戒指,迪格雷。”他想擻開女巫跑掉。

“哦,原來是戒指,是嗎?”簡蒂絲大叫著從馬上斜過身來。說時遲,那時快,她的手就要伸進迪格雷的口袋了,但迪格雷一拉波莉,高聲說:

“小心點!假如你們敢向這邊走近半步,我們兩個就會消失,把你們永遠留在這里。是的,我口袋里有一枚戒指,可以把我和波莉帶同家。看!我的手隨時可以去拿。所以,別過來。我對你(他看著馬車夫)和那匹馬感到遺憾,但我沒有辦法。至于你們兩位(他看著安德魯舅舅和女巫),你們都是魔法師,應該喜歡生活在一起。”

“大家別吵,”馬車夫說,“我想聽聽這音樂。”

這時。歌聲已經改變了。

重點單詞   查看全部解釋    
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀鋒,刀口

 
vivid ['vivid]

想一想再看

adj. 生動的,鮮艷的,栩栩如生的

 
swift [swift]

想一想再看

adj. 快的,迅速的
n. 雨燕,線軸

 
vanish ['væniʃ]

想一想再看

vi. 消失,不見了,絕跡
vt. 消失

聯想記憶
disagreeable [.disə'griəbl]

想一想再看

adj. 不愉快的,厭惡的,不為人喜的

 
flowing ['fləuiŋ]

想一想再看

adj. 流動的;平滑的;上漲的 v. 流動;起源;上漲

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 女子阴道| 欧布奥特曼普通版普通话中文版| 抖音在线观看| 饥渴少妇av| 电视剧《后浪》| 去分母解一元一次方程100道及答案| 凤凰卫视资讯台直播| 搭错车演员表| squirt cytherea video| 蜜蜂图片| 云南的旅游攻略| 巴黎宝贝| 天河电影演员表| 281封信电视剧演员表| 职业探索怎么写| 二年级拍手歌生字组词| 真的爱你最标准谐音歌词| 极品美女在线| 爸爸的儿子| 美丽的坏女人中文字幕| 恐怖地带| 一线钟情 电视剧| 北京卫视今日电视剧| 真相演员表| 美女不穿衣服| 杨颖电影| 冷门森系ins冷淡风壁纸| 双修杨幂,刘亦菲小说| 全网火热| 爱秀直播| 三太太电影| 脚部反射区图解大全高清| 电影《邪》在线观看| 供货合同| 向着胜利前进演员表| 凤凰卫视节目表| 幻乐森林演员表| 格伦·克洛斯| 泰国xxx| cctv体育频道5| 阮虔芷个人资料|