日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第38期:燈柱前的戰(zhàn)斗(4)

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:Jasmine ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
In the darkness something was happening at last. A voice had begun to sing. It was very far away and Digory found it hard to decide from what direction it was coming. Sometimes it seemed to come from all directions at once. Sometimes he almost thought it was coming out of the earth beneath them. Its lower notes were deep enough to be the voice of the earth herself. There were no words. There was hardly even a tune. But it was, beyond comparison, the most beautiful noise he had ever heard. It was so beautiful he could hardly bear it. The horse seemed to like it too; he gave the sort of whinney a horse would give if, after years of being a cab-horse, it found itself back in the old field where it had played as a foal, and saw someone whom it remembered and loved coming across the field to bring it a lump of sugar.黑暗中終干有了動(dòng)靜。遠(yuǎn)方,一個(gè)聲音開(kāi)始歌唱。迪格雷分辨不清在哪個(gè)方向。有時(shí),聲音似乎從四面八方同時(shí)傳過(guò)來(lái),有時(shí)又好像就在他們的腳下。這聲音低沉得猶如大地發(fā)出的聲音。沒(méi)有歌詞,也沒(méi)有旋律,卻是迪格雷聽(tīng)到過(guò)的最美妙的聲音。那聲音如此動(dòng)人,使他難以忍受。那匹馬似乎也喜歡;它低低地嘶叫著,仿佛拉了多年的車以后.又回到了童年時(shí)代嬉戲的故鄉(xiāng),看見(jiàn)所記得和所愛(ài)的人拿著糖塊,穿過(guò)田野向它走來(lái)。
"Gawd!" said the Cabby. "Ain't it lovely?"“夭哪,”馬車夫說(shuō),“真好聽(tīng)啊!”
Then two wonders happened at the same moment. One was that the voice was suddenly joined by other voices; more voices than you could possibly count. They were in harmony with it, but far higher up the scale: cold, tingling, silvery voices. The second wonder was that the blackness overhead, all at once, was blazing with stars. They didn't come out gently one by one, as they do on a summer evening. One moment there had been nothing but darkness; next moment a thousand, thousand points of light leaped out - single stars, constellations, and planets, brighter and bigger than any in our world. There were no clouds. The new stars and the new voices began at exactly the same time. If you had seen and heard it, as Digory did, you would have felt quite certain that it was the stars themselves which were singing, and that it was the First Voice, the deep one, which had made them appear and made them sing.此刻,兩個(gè)奇跡同時(shí)發(fā)生了。一個(gè)是,突然間,數(shù)不清的冷峻、戰(zhàn)栗、銀鈴般的聲音摻合到那個(gè)聲音之中,與之和諧地組合在一起,但音量卻高得多。第二個(gè)是,頭上的黑暗中突然群早閃爍。不是夏夜中一顆接一顆悄悄出現(xiàn)的星星,而是在一團(tuán)漆黑之中,霎時(shí)問(wèn)跳躍出的成千上萬(wàn)顆恒星、星叢和行星,比我們世界里看到的要大得多、亮得多。沒(méi)有一朵云。新的星星和新的聲音同時(shí)出現(xiàn)。如果你像迪格雷一樣親眼看見(jiàn)和親耳聽(tīng)見(jiàn)的話,你會(huì)相當(dāng)肯定地覺(jué)得是腥星自己在唱歌,而喚出它們并使它們歌唱的是那低沉的第一個(gè)聲音。
"Glory be!" said the Cabby. "I'd ha' been a better man all my life if I'd known there were things like this."“多奇妙啊!”馬車夫說(shuō),“如果我早知道世上還有這么美好的事,我這輩子就會(huì)做一個(gè)更好的人。”
The Voice on the earth was now louder and more triumphant; but the voices in the sky, after singing loudly with it for a time, began to get fainter. And now something else was happening.地上的聲音更響亮、更喜悅了,但天上的那件聲音在與地上的聲音合唱了一陣后,開(kāi)始漸漸沉寂下去。這時(shí),另一件事悄發(fā)生了。
Far away, and down near the horizon, the sky began to turn grey. A light wind, very fresh, began to stir. The sky, in that one place, grew slowly and steadily paler. You could see shapes of hills standing up dark against it. All the time the Voice went on singing.在遙遠(yuǎn)的地平線附近,天空開(kāi)始漸漸變成灰色。一陣清風(fēng)吹拂過(guò)來(lái)。天上有片地方緩緩地、逐漸地越變?cè)降骋r出群山黑色的輪廓。那聲音一直在歌唱。
There was soon light enough for them to see one another's faces. The Cabby and the two children had open mouths and shining eyes; they were drinking in the sound, and they looked as if it reminded them of something. Uncle Andrew's mouth was open too, but not open with joy. He looked more as if his chin had simply dropped away from the rest of his face. His shoulders were stopped and his knees shook. He was not liking the Voice. If he could have got away from it by creeping into a rat's hole, he would have done so. But the Witch looked as if, in a way, she understood the music better than any of them. Her mouth was shut, her lips were pressed together, and her fists were clenched. Ever since the song began she had felt that this whole world was filled with a Magic different from hers and stronger. She hated it. She would have smashed that whole world, or all worlds, to pieces, if it would only stop the singing. The horse stood with its ears well forward, and twitching. Every now and then it snorted and stamped the ground. It no longer looked like a tired old cab-horse; you could now well believe that its father had been in battles.很快,天色已經(jīng)亮得使他們能互相看見(jiàn)對(duì)方的臉了。馬車夫和兩個(gè)孩子張著嘴,目光閃爍,陶醉在美妙的聲音之中;那聲音仿佛使他們想起了什么。安德魯舅舅也張著嘴,但不是出于高興;他看上去更像是失去了下巴。他身子弓著,膝蓋在發(fā)抖。他不喜歡那種聲音。如果可以鉆進(jìn)老鼠洞來(lái)逃避的話,他會(huì)那么做的。女巫看上去似乎比任何人都更能理解那種音樂(lè)。她嘴唇緊閉,捏著拳頭。歌唱?jiǎng)傞_(kāi)始的時(shí)候,她就感到,這個(gè)世界籠罩著一種與她的魔力不相同但強(qiáng)大得多的魔力。她恨它。她會(huì)把這個(gè)世界以至所有的世界都撕成碎片,只要能夠阻止那種聲音。馬站在那里,耳朵前傾并不斷地抽動(dòng),還時(shí)不時(shí)用蹄子敲打地面或者打幾聲響鼻。它看上去不再是一匹勞累不堪的拉車?yán)像R,你現(xiàn)在完全可以相信它的父親當(dāng)過(guò)戰(zhàn)馬。
The eastern sky changed from white to pink and from pink to gold. The Voice rose and rose, till all the air was shaking with it. And just as it swelled to the mightiest and most glorious sound it had yet produced, the sun arose. 東方的天際由白色變成粉紅色,又由粉紅色變成金色。聲音不斷地升高,直到整個(gè)空氣都在隨之震顫。當(dāng)聲音最嚓亮最動(dòng)聽(tīng)的時(shí)刻,太陽(yáng)升起來(lái)了。

In the darkness something was happening at last. A voice had begun to sing. It was very far away and Digory found it hard to decide from what direction it was coming. Sometimes it seemed to come from all directions at once. Sometimes he almost thought it was coming out of the earth beneath them. Its lower notes were deep enough to be the voice of the earth herself. There were no words. There was hardly even a tune. But it was, beyond comparison, the most beautiful noise he had ever heard. It was so beautiful he could hardly bear it. The horse seemed to like it too; he gave the sort of whinney a horse would give if, after years of being a cab-horse, it found itself back in the old field where it had played as a foal, and saw someone whom it remembered and loved coming across the field to bring it a lump of sugar.

"Gawd!" said the Cabby. "Ain't it lovely?"

Then two wonders happened at the same moment. One was that the voice was suddenly joined by other voices; more voices than you could possibly count. They were in harmony with it, but far higher up the scale: cold, tingling, silvery voices. The second wonder was that the blackness overhead, all at once, was blazing with stars. They didn't come out gently one by one, as they do on a summer evening. One moment there had been nothing but darkness; next moment a thousand, thousand points of light leaped out - single stars, constellations, and planets, brighter and bigger than any in our world. There were no clouds. The new stars and the new voices began at exactly the same time. If you had seen and heard it, as Digory did, you would have felt quite certain that it was the stars themselves which were singing, and that it was the First Voice, the deep one, which had made them appear and made them sing.

"Glory be!" said the Cabby. "I'd ha' been a better man all my life if I'd known there were things like this."

The Voice on the earth was now louder and more triumphant; but the voices in the sky, after singing loudly with it for a time, began to get fainter. And now something else was happening.

Far away, and down near the horizon, the sky began to turn grey. A light wind, very fresh, began to stir. The sky, in that one place, grew slowly and steadily paler. You could see shapes of hills standing up dark against it. All the time the Voice went on singing.

There was soon light enough for them to see one another's faces. The Cabby and the two children had open mouths and shining eyes; they were drinking in the sound, and they looked as if it reminded them of something. Uncle Andrew's mouth was open too, but not open with joy. He looked more as if his chin had simply dropped away from the rest of his face. His shoulders were stopped and his knees shook. He was not liking the Voice. If he could have got away from it by creeping into a rat's hole, he would have done so. But the Witch looked as if, in a way, she understood the music better than any of them. Her mouth was shut, her lips were pressed together, and her fists were clenched. Ever since the song began she had felt that this whole world was filled with a Magic different from hers and stronger. She hated it. She would have smashed that whole world, or all worlds, to pieces, if it would only stop the singing. The horse stood with its ears well forward, and twitching. Every now and then it snorted and stamped the ground. It no longer looked like a tired old cab-horse; you could now well believe that its father had been in battles.

The eastern sky changed from white to pink and from pink to gold. The Voice rose and rose, till all the air was shaking with it. And just as it swelled to the mightiest and most glorious sound it had yet produced, the sun arose.

黑暗中終干有了動(dòng)靜。遠(yuǎn)方,一個(gè)聲音開(kāi)始歌唱。迪格雷分辨不清在哪個(gè)方向。有時(shí),聲音似乎從四面八方同時(shí)傳過(guò)來(lái),有時(shí)又好像就在他們的腳下。這聲音低沉得猶如大地發(fā)出的聲音。沒(méi)有歌詞,也沒(méi)有旋律,卻是迪格雷聽(tīng)到過(guò)的最美妙的聲音。那聲音如此動(dòng)人,使他難以忍受。那匹馬似乎也喜歡;它低低地嘶叫著,仿佛拉了多年的車以后.又回到了童年時(shí)代嬉戲的故鄉(xiāng),看見(jiàn)所記得和所愛(ài)的人拿著糖塊,穿過(guò)田野向它走來(lái)。

“夭哪,”馬車夫說(shuō),“真好聽(tīng)啊!”

此刻,兩個(gè)奇跡同時(shí)發(fā)生了。一個(gè)是,突然間,數(shù)不清的冷峻、戰(zhàn)栗、銀鈴般的聲音摻合到那個(gè)聲音之中,與之和諧地組合在一起,但音量卻高得多。第二個(gè)是,頭上的黑暗中突然群早閃爍。不是夏夜中一顆接一顆悄悄出現(xiàn)的星星,而是在一團(tuán)漆黑之中,霎時(shí)問(wèn)跳躍出的成千上萬(wàn)顆恒星、星叢和行星,比我們世界里看到的要大得多、亮得多。沒(méi)有一朵云。新的星星和新的聲音同時(shí)出現(xiàn)。如果你像迪格雷一樣親眼看見(jiàn)和親耳聽(tīng)見(jiàn)的話,你會(huì)相當(dāng)肯定地覺(jué)得是腥星自己在唱歌,而喚出它們并使它們歌唱的是那低沉的第一個(gè)聲音。

“多奇妙啊!”馬車夫說(shuō),“如果我早知道世上還有這么美好的事,我這輩子就會(huì)做一個(gè)更好的人。”

地上的聲音更響亮、更喜悅了,但天上的那件聲音在與地上的聲音合唱了一陣后,開(kāi)始漸漸沉寂下去。這時(shí),另一件事悄發(fā)生了。

在遙遠(yuǎn)的地平線附近,天空開(kāi)始漸漸變成灰色。一陣清風(fēng)吹拂過(guò)來(lái)。天上有片地方緩緩地、逐漸地越變?cè)降骋r出群山黑色的輪廓。那聲音一直在歌唱。

很快,天色已經(jīng)亮得使他們能互相看見(jiàn)對(duì)方的臉了。馬車夫和兩個(gè)孩子張著嘴,目光閃爍,陶醉在美妙的聲音之中;那聲音仿佛使他們想起了什么。安德魯舅舅也張著嘴,但不是出于高興;他看上去更像是失去了下巴。他身子弓著,膝蓋在發(fā)抖。他不喜歡那種聲音。如果可以鉆進(jìn)老鼠洞來(lái)逃避的話,他會(huì)那么做的。女巫看上去似乎比任何人都更能理解那種音樂(lè)。她嘴唇緊閉,捏著拳頭。歌唱?jiǎng)傞_(kāi)始的時(shí)候,她就感到,這個(gè)世界籠罩著一種與她的魔力不相同但強(qiáng)大得多的魔力。她恨它。她會(huì)把這個(gè)世界以至所有的世界都撕成碎片,只要能夠阻止那種聲音。馬站在那里,耳朵前傾并不斷地抽動(dòng),還時(shí)不時(shí)用蹄子敲打地面或者打幾聲響鼻。它看上去不再是一匹勞累不堪的拉車?yán)像R,你現(xiàn)在完全可以相信它的父親當(dāng)過(guò)戰(zhàn)馬。

東方的天際由白色變成粉紅色,又由粉紅色變成金色。聲音不斷地升高,直到整個(gè)空氣都在隨之震顫。當(dāng)聲音最嚓亮最動(dòng)聽(tīng)的時(shí)刻,太陽(yáng)升起來(lái)了。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
comparison [kəm'pærisn]

想一想再看

n. 比較

聯(lián)想記憶
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲調(diào),調(diào)子,和諧,協(xié)調(diào),調(diào)整
vt. 調(diào)

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 確定的,必然的,特定的
pron.

 
glory ['glɔ:ri]

想一想再看

n. 光榮,榮譽(yù),壯麗,贊頌
vi. 為 ..

 
scale [skeil]

想一想再看

n. 鱗,刻度,衡量,數(shù)值范圍
v. 依比例決

 
stir [stə:]

想一想再看

n. 感動(dòng)(激動(dòng),憤怒或震動(dòng)), 攪拌,騷亂

 
harmony ['hɑ:məni]

想一想再看

n. 和弦,協(xié)調(diào),和睦,調(diào)和

 
lump [lʌmp]

想一想再看

n. 團(tuán),塊,瘤,笨重的人
v. 使成塊,形成

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 二十以内加减法口诀表| 抖音. com| av毛片免费看| 最美表演| 梁山伯与祝英台董洁| 勇敢者| 假如爱有天意| 花煞| 火花 电影| 永井大| 极地重生 电影| 丰崎爱生| 天堂av| 婚前协议电视剧演员表| 红色一号电影| 一一影视| 章子怡 罗曼蒂克消亡史| 欧布奥特曼普通版普通话中文版| 实时电影票房排行榜| 阀门图例| 同根生| yy五项滚刀骂人套词| 黄鹂鸟儿歌| 文史茶馆| 玫瑰情人| 舌吻做爰视频舌吻| 刘浩存个人简历图片| 北京卫视节目表今天| 《满意度》电影免费观看| 单位同意报考证明| 《最后的凶手》免费观看| 那些花儿吉他谱原版| 小丑2双重疯狂免费播放在线观看| 潜行在线观看| 林正英复仇电影| 顾峰| naughty america| 文王一支笔的功效与作用| 爱欲1990未删减版播放| 缇可| 同志父子第二部叫什么|