日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第41期:納尼亞的誕生(2)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
All this time the Lion's song, and his stately prowl, to and fro, backwards and forwards, was going on. What was rather alarming was that at each turn he came a little nearer. Polly was finding the song more and more interesting because she thought she was beginning to see the connection between the music and the things that were happening. When a line of dark firs sprang up on a ridge about a hundred yards away she felt that they were connected with a series of deep, prolonged notes which the Lion had sung a second before. And when he burst into a rapid series of lighter notes she was not surprised to see primroses suddenly appearing in every direction. Thus, with an unspeakable thrill, she felt quite certain that all the things were coming (as she said) "out of the Lion's head". When you listened to his song you heard the things he was making up: when you looked round you, you saw them. This was so exciting that she had no time to be afraid. But Digory and the Cabby could not help feeling a bit nervous as each turn of the Lion's walk brought him nearer. As for Uncle Andrew, his teeth were chattering, but his knees were shaking so that he could not run away.在這段時間里,獅子一直不停地唱著歌,莊嚴地前后左右走動。使人驚異的是,它每次轉身,都離他們更近一些。波莉發現,歌聲越來越有趣,因為她覺得自己開始看出了音樂與眼前發生的事之間的聯系。當大約百米外的山脊上跳出一排墨綠色的冷杉樹時,她感到這和一秒鐘前獅子唱的一組低沉、悠長的音調緊密相關。豪不奇怪,隨著獅了唱出一組輕快的旋律,她看到報春花從四面八方長了出來。在一陣無以言表的激動中,她肯定所有這些都是從(用她的話說) “獅子腦袋里出來的”。當你聆聽它歌唱時,你就聽見了它所創造的事物:當你環顧四周,你就能看見這些事物。這太令人激動了,她無暇感到害怕。但獅子每一次轉身離他們更近時,迪格雷和馬車夫都不禁有些緊張,安德魯舅舅則牙齒打戰,雙膝發抖,根本跑不掉了。
Suddenly the Witch stepped boldly out towards the Lion. It was coming on, always singing, with a slow, heavy pace. It was only twelve yards away. She raised her arm and flung the iron bar straight at its head.突然,女巫大膽地朝獅子沖過去。獅子仍然唱著歌,緩慢而沉穩地前進,只有十幾步遠了。她抬起手臂,朝著它的頭將鐵棒直直地拋了過去。
Nobody, least of all Jadis, could have missed at that range. The bar struck the Lion fair between the eyes. It glanced off and fell with a thud in the grass. The Lion came on. Its walk was neither slower nor faster than before; you could not tell whether it even knew it had been hit. Though its soft pads made no noise, you could feel the earth shake beneath their weight.任何,更不用說簡蒂絲,都不會在這么近的距離打偏。鐵棒不偏不倚地敲在獅子的兩眼之間,然后一掠而過,砰的一聲落在草中。但獅子沒有停下,步伐既未減慢也未增快,很難說它是否知道自己被打了一下。雖然它柔軟的爪子沒發出任何聲響,你卻能感到大地在它的腳下震頗。
The Witch shrieked and ran: in a few moments she was out of sight among the trees. Uncle Andrew turned to do likewise, tripped over a root, and fell flat on his face in a little brook that ran down to join the river. The children could not move. They were not even quite sure that they wanted to. The Lion paid no attention to them. Its huge red mouth was open, but open in song not in a snarl. It passed by them so close that they could have touched its mane. They were terribly afraid it would turn and look at them, yet in some queer way they wished it would. But for all the notice it took of them they might just as well have been invisible and unsmellable. When it had passed them and gone a few paces further it turned, passed them again, and continued its march eastward.女巫尖叫一聲跑開了,很快便消頭在樹林中。安德魯舅舅轉身想跟著跑,不料絆倒在一根樹樁上,臉朝下倒在流向大河的一條小溪中。孩子們無法動彈。他們甚至不能肯定自己是否想跑。獅子根本沒有注意他們。它張著血紅的大口,沒有咆哮,只是歌唱。它與他們擦身而過,他們可以摸到它的皮毛。兩人害怕極了,怕它轉過身看著自己。但奇怪的是,他們又希望它轉過身來。從開始到現在.他們好像是看不見聞不著的東西,絲豪沒有引起它的注意。它從他們身邊過去,走了幾步,又折回來,兩次與他們擦身而過,轉向東去。
Uncle Andrew, coughing and spluttering, picked himself up. "Now, Digory," he said, "we've got rid of that woman, and the brute of a lion is gone. Give me your hand and put on your ring at once."安德魯舅舅爬起來,邊咳嗽邊唾沫飛濺地說:“迪格雷,我們終于擺脫了那個女人,獅子也走了,快把手伸過來,馬上戴好戒指。”
"Keep off," said Digory, backing away from him. "Keep clear of him, Polly. Come over here beside me. Now I warn you, Uncle Andrew, don't come one step nearer, we'll just vanish." “走開。”迪格雷說著,后退幾步避開他,“離他遠點兒,波莉,到我身邊來。我現在警告你,安德魯舅舅,一步也不要走近,否則,我們就走了。”

All this time the Lion's song, and his stately prowl, to and fro, backwards and forwards, was going on. What was rather alarming was that at each turn he came a little nearer. Polly was finding the song more and more interesting because she thought she was beginning to see the connection between the music and the things that were happening. When a line of dark firs sprang up on a ridge about a hundred yards away she felt that they were connected with a series of deep, prolonged notes which the Lion had sung a second before. And when he burst into a rapid series of lighter notes she was not surprised to see primroses suddenly appearing in every direction. Thus, with an unspeakable thrill, she felt quite certain that all the things were coming (as she said) "out of the Lion's head". When you listened to his song you heard the things he was making up: when you looked round you, you saw them. This was so exciting that she had no time to be afraid. But Digory and the Cabby could not help feeling a bit nervous as each turn of the Lion's walk brought him nearer. As for Uncle Andrew, his teeth were chattering, but his knees were shaking so that he could not run away.

Suddenly the Witch stepped boldly out towards the Lion. It was coming on, always singing, with a slow, heavy pace. It was only twelve yards away. She raised her arm and flung the iron bar straight at its head.

Nobody, least of all Jadis, could have missed at that range. The bar struck the Lion fair between the eyes. It glanced off and fell with a thud in the grass. The Lion came on. Its walk was neither slower nor faster than before; you could not tell whether it even knew it had been hit. Though its soft pads made no noise, you could feel the earth shake beneath their weight.

The Witch shrieked and ran: in a few moments she was out of sight among the trees. Uncle Andrew turned to do likewise, tripped over a root, and fell flat on his face in a little brook that ran down to join the river. The children could not move. They were not even quite sure that they wanted to. The Lion paid no attention to them. Its huge red mouth was open, but open in song not in a snarl. It passed by them so close that they could have touched its mane. They were terribly afraid it would turn and look at them, yet in some queer way they wished it would. But for all the notice it took of them they might just as well have been invisible and unsmellable. When it had passed them and gone a few paces further it turned, passed them again, and continued its march eastward.

Uncle Andrew, coughing and spluttering, picked himself up. "Now, Digory," he said, "we've got rid of that woman, and the brute of a lion is gone. Give me your hand and put on your ring at once."

"Keep off," said Digory, backing away from him. "Keep clear of him, Polly. Come over here beside me. Now I warn you, Uncle Andrew, don't come one step nearer, we'll just vanish."

在這段時間里,獅子一直不停地唱著歌,莊嚴地前后左右走動。使人驚異的是,它每次轉身,都離他們更近一些。波莉發現,歌聲越來越有趣,因為她覺得自己開始看出了音樂與眼前發生的事之間的聯系。當大約百米外的山脊上跳出一排墨綠色的冷杉樹時,她感到這和一秒鐘前獅子唱的一組低沉、悠長的音調緊密相關。豪不奇怪,隨著獅了唱出一組輕快的旋律,她看到報春花從四面八方長了出來。在一陣無以言表的激動中,她肯定所有這些都是從(用她的話說) “獅子腦袋里出來的”。當你聆聽它歌唱時,你就聽見了它所創造的事物:當你環顧四周,你就能看見這些事物。這太令人激動了,她無暇感到害怕。但獅子每一次轉身離他們更近時,迪格雷和馬車夫都不禁有些緊張,安德魯舅舅則牙齒打戰,雙膝發抖,根本跑不掉了。

突然,女巫大膽地朝獅子沖過去。獅子仍然唱著歌,緩慢而沉穩地前進,只有十幾步遠了。她抬起手臂,朝著它的頭將鐵棒直直地拋了過去。

任何,更不用說簡蒂絲,都不會在這么近的距離打偏。鐵棒不偏不倚地敲在獅子的兩眼之間,然后一掠而過,砰的一聲落在草中。但獅子沒有停下,步伐既未減慢也未增快,很難說它是否知道自己被打了一下。雖然它柔軟的爪子沒發出任何聲響,你卻能感到大地在它的腳下震頗。

女巫尖叫一聲跑開了,很快便消頭在樹林中。安德魯舅舅轉身想跟著跑,不料絆倒在一根樹樁上,臉朝下倒在流向大河的一條小溪中。孩子們無法動彈。他們甚至不能肯定自己是否想跑。獅子根本沒有注意他們。它張著血紅的大口,沒有咆哮,只是歌唱。它與他們擦身而過,他們可以摸到它的皮毛。兩人害怕極了,怕它轉過身看著自己。但奇怪的是,他們又希望它轉過身來。從開始到現在.他們好像是看不見聞不著的東西,絲豪沒有引起它的注意。它從他們身邊過去,走了幾步,又折回來,兩次與他們擦身而過,轉向東去。

安德魯舅舅爬起來,邊咳嗽邊唾沫飛濺地說:“迪格雷,我們終于擺脫了那個女人,獅子也走了,快把手伸過來,馬上戴好戒指。”

“走開。”迪格雷說著,后退幾步避開他,“離他遠點兒,波莉,到我身邊來。我現在警告你,安德魯舅舅,一步也不要走近,否則,我們就走了。”

重點單詞   查看全部解釋    
ridge [ridʒ]

想一想再看

n. 脊,山脊,山脈

 
vanish ['væniʃ]

想一想再看

vi. 消失,不見了,絕跡
vt. 消失

聯想記憶
invisible [in'vizəbl]

想一想再看

adj. 看不見的,無形的
n. 隱形人(或物

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 確定的,必然的,特定的
pron.

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感動的 adj. 精神失常的

 
range [reindʒ]

想一想再看

n. 范圍,行列,射程,山脈,一系列
v. 排

 
fro [frəu]

想一想再看

adv. 向那邊,向后,離開,回來

 
fell [fel]

想一想再看

動詞fall的過去式
n. 獸皮
v

聯想記憶
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,陣,爆發
v. 爆裂,迸發

 
brook [bruk]

想一想再看

n. 小河,溪
vt. (常用于否定句或疑問句

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 心跳影视| 91精品在线视频播放| 拾贝的小女孩阅读理解答案| 中岛梓| 张国立电影作品大全| 时代少年团壁纸| 荆棘花| 尤勇智的个人资料简介| 探究事物的本质的读后感想| 李保国电影| 双修杨幂,刘亦菲小说| 三年级片| 山楂树之恋35集免费观看电视剧| 每日一句话| 女生被艹| 辘轳女人和井全26集| 爱奴记| 基于plc的毕业设计论文题目 | 满天星的电影都有哪些| 被出租车司机带到野外c| 小舞泳装比基尼套装图片| 阮经天新电影| 成人的性行为免费| 吻戏韩剧| 郭碧婷是哪里人| 瑞斯·伊凡斯| 梦桐| 狗叫声吸引狗| 无耻之徒豆瓣| 预备党员思想汇报1500字| 恋人电影| 星星的你| 溜冰圆舞曲音乐教案| 高欣生| 拯救大兵| 散文诗二首批注| 香港之夜完整版在线观看高清| 下女们| 流行性感冒ppt课件| 儿媳妇电视剧在线观看| 秘社|