Harry had never been inside Filch's office before; it was a place most students avoided.
哈利以前從未進過費爾奇的辦公室,大多數學生對這個地方避之惟恐不及。
The room was dingy and windowless, lit by a single oil lamp dangling from the low ceiling.
房間里昏暗骯臟,沒有窗戶,只有一盞孤零零的油燈從低矮的天花板上吊下來。
A faint smell of fried fish lingered about the place.
空氣里彌漫著一股淡淡的煎魚氣味。
Wooden filing cabinets stood around the walls; from their labels, Harry could see that they contained details of every pupil Filch had ever punished.
四周的墻邊排著許多木頭文件柜;從標簽上看,哈利知道柜里收藏著費爾奇處罰過的每個學生的詳細資料。
Fred and George Weasley had an entire drawer to themselves.
弗雷德和喬治兩個人就占了整整一個抽屜。
A highly polished collection of chains and manacles hung on the wall behind Filch's desk.
在費爾奇書桌后面的墻上,掛著一套亮晶晶的絞鏈和手銬、腳鐐之類的東西。
It was common knowledge that he was always begging Dumbledore to let him suspend students by their ankles from the ceiling.
大家都知道,費爾奇經常請求鄧布利多允許他吊住學生的腳踝,把學生從天花板上倒掛下來。
Filch grabbed a quill from a pot on his desk and began shuffling around looking for parchment.
費爾奇從書桌上的一只罐子里抓過一支羽毛筆,然后拖著腳走來走去,尋找羊皮紙。
“Dung,” he muttered furiously,
“討厭,”他怒氣沖沖地嘟囔著,
“great sizzling dragon bogies . . . frog brains . . . rat intestines . . . I've had enough of it . . . make an example . . . where's the form . . . yes . . .”
“咝咝作響的大鼻涕蟲……青蛙腦漿……老鼠腸子……我受夠了……要殺雞給猴看……表格呢……在這里……”
He retrieved a large roll of parchment from his desk drawer and stretched it out in front of him, dipping his long black quill into the ink pot.
他從書桌抽屜里取出一大卷羊皮紙,鋪在面前,然后拿起長長的黑羽毛筆,在墨水池里蘸了蘸。