Nearly Headless Nick took several deep breaths and then said, in a far calmer tone,
差點(diǎn)沒(méi)頭的尼克深深吸了幾口氣,然后用平靜多了的口吻說(shuō):
“So—what's bothering you? Anything I can do?”
“那么—你又為什么事發(fā)愁呢?我能幫得上忙嗎?”
“No,” said Harry.
“不能,”哈利說(shuō),
“Not unless you know where we can get seven free Nimbus Two Thousand and Ones for our match against Sly.”
“除非你知道上哪兒能弄到七把免費(fèi)的光輪2001,讓我們?cè)诒荣愔袑?duì)付斯萊—”
The rest of Harry's sentence was drowned out by a high-pitched mewling from somewhere near his ankles.
“喵—”哈利的腳脖子附近突然發(fā)出一聲尖厲刺耳的叫聲,淹沒(méi)了他的話音。
He looked down and found himself gazing into a pair of lamp-like yellow eyes.
他低下頭,看見(jiàn)兩只像燈一樣發(fā)亮的黃眼睛。
It was Mrs. Norris, the skeletal gray cat who was used by the caretaker, Argus Filch, as a sort of deputy in his endless battle against students.
是洛麗絲夫人,這只骨瘦如柴的灰貓受到看門人費(fèi)爾奇的重用,在他與學(xué)生之間沒(méi)完沒(méi)了的戰(zhàn)斗中充當(dāng)他的副手。
“You'd better get out of here, Harry,” said Nick quickly.
“你最好離開(kāi)這里,哈利,”尼克趕緊說(shuō),
“Filch isn't in a good mood—he's got the flu and some third years accidentally plastered frog brains all over the ceiling in dungeon five.
“費(fèi)爾奇情緒不好。他感冒了,還有幾個(gè)三年級(jí)學(xué)生不小心把青蛙的腦漿抹在了第五地下教室的天花板上。
He's been cleaning all morning, and if he sees you dripping mud all over the place.”
他整整沖洗了一個(gè)上午,如果他看見(jiàn)你把泥水滴得到處都是…”