“We can only accept huntsmen whose heads have parted company with their bodies.
我們只能接受腦袋與身體分家的獵手。
You will appreciate that it would be impossible otherwise for members to participate in hunt activities such as Horseback Head Juggling and Head Polo.
你會(huì)充分地意識(shí)到,如果不是這樣,成員將不可能參加馬背頭戲和頭頂球之類的獵手隊(duì)活動(dòng)。
It is with the greatest regret, therefore, that I must inform you that you do not fulfill our requirements.
因此,我非常遺憾地通知您,您不符合我們的條件。
With very best wishes, Sir Patrick Delaney-Podmore.' ”
順致問候,帕特里克德波魔先生。
Fuming, Nearly Headless Nick stuffed the letter away.
差點(diǎn)沒頭的尼克氣呼呼地把信塞進(jìn)衣服。
“Half an inch of skin and sinew holding my neck on, Harry!
“只有一點(diǎn)兒皮和筋連著我的脖子啊,哈利!
Most people would think that's good and beheaded, but oh, no, it's not enough for Sir Properly Decapitated-Podmore.”
大多數(shù)人都會(huì)認(rèn)為,這實(shí)際上和掉腦袋一個(gè)樣兒。
However—” Nearly Headless Nick shook his letter open and read furiously:
可是不行,在徹底掉腦袋的德波魔先生看來,這還不夠。”可是……”差點(diǎn)沒頭的尼克把信抖開,憤怒地念了起來: