11. In stead, the company has done precisely what it had long promised it would not: challenge the constitutionality of Vermont's rules in the federal court, as part of a desperate effort to keep its Vermont Yankees nuclear power plant running.
【分析】多重復合句。句子主干為 the company has done...what...,其中 what 引導賓語從句,該從句中又包含省略了引導詞的從句 it would not 作 promised 的賓語,冒號后的內容是對該賓語從句的進一步解釋說明。as part of ...running 作定語,修飾 challenge the court。
【譯文】相反,Entergy 公司做了他們一直承諾不會做的事情,在聯邦法庭對哦佛蒙特州的法規是否符合憲法提出了質疑,這是該公司為使佛蒙特州揚基核電站得以持續運作鋌而走險的做法之一。
12. A string of accidents, including the partial collapse of a cooling tower in 2007 and the discovery of an underground pipe system leakage, raised serious questions about both Vermont Yankee's safety and Entergy's management—especially after the company made misleading statements about the pipe.
【分析】復合句。句子主干為 A string...raised...questions...。including...leakage 作定語修飾 accidents。破折號后面的內容其強調作用,其中 after 引導時間狀語從句。
【譯文】包括2007年一座冷卻塔部分崩塌以及一處地下管道系統泄漏等一系列事件,使人們對佛蒙特州揚基核電站的安全性及 Entergy 公司的管理提出了嚴重質疑—特別是在該公司針對管道發不了誤導性聲明之后。
【點撥】a sting of “一連串,一系列”。