When he'd found his scarlet team robes and pulled on his cloak for warmth,
哈利找到了他的大紅隊服,并且為防寒披上了他的斗篷。
Harry scribbled a note to Ron explaining where he'd gone and went down the spiral staircase to thecommon room, his Nimbus Two Thousand on his shoulder.
他匆匆給羅恩留了一個條子,便順著旋轉樓梯向休息室走去,肩上扛著他那把光輪2000。
He had just reached the portrait hole when there was a clatter behind him and Colin Creevey camedashing down the spiral staircase, his camera swinging madly around his neck and something clutched inhis hand.
剛走到肖像背后的洞口,忽昕身后一陣啪噠啪噠的腳步聲,科林克里維從樓梯上奔下來,脖子上的照相機劇烈擺動著,手里攥著什么東西。
“I heard someone saying your name on the stairs, Harry!
“哈利!我在樓梯上聽到有人喊你的名字。
Look what I've got here! I've had it developed, I wanted to show you —”
你看我帶來了什么!照片洗出來了,我想讓你看看——”
Harry looked bemusedly at the photograph Colin was brandishing under his nose.
哈利愣愣地看著科林向他揮舞的那張照片。
A moving, black-and-white Lockhart was tugging hard on an arm Harry recognized as his own.
一個黑白的、會動的洛哈特正在使勁拽著一只胳膊,哈利認出那胳膊是自己的。
He was pleased to see that his photographic self was putting up a good fight and refusing to be draggedinto view.
他高興地看到照片上的自己奮力抵抗,不肯被拖進去。
As Harry watched, Lockhart gave up and slumped, panting, against the white edge of the picture.
洛哈特終于放棄了,朝著照片的白邊喘氣。
“Will you sign it?” said Colin eagerly.
“你能給簽個字嗎?”科林急切地問。
“No,” said Harry flatly, glancing around to check that the room was really deserted.
“不行。”哈利斷然地說,掃了一眼周圍是否還有別人,
“Sorry, Colin, I'm in a hurry — Quidditch practice —”
“對不起,科林,我有急事——魁地奇訓練。”
He climbed through the portrait hole.
他從肖像洞口爬了出去。