In the relative calm that followed, Lockhart straightened up, caught sight of Harry, Ron, and Hermione, who were almost at the door, and said, “Well, I'll ask you three to just nip the rest of them back into their cage.”
在此后相對的寧靜中,洛哈特直起身子,看見已經(jīng)走到門口的哈利、羅恩和赫敏,說道:“啊,我請你們?nèi)话咽O碌倪@些抓回籠子里去。
He swept past them and shut the door quickly behind him.
”他趕在他們前面走出教室,一出去就把門關(guān)上了。
“Can you believe him?” roared Ron as one of the remaining pixies bit him painfully on the ear.
“你能相信他嗎?”羅恩嚷道,一只小精靈咬住了他的耳朵,很痛。
“He just wants to give us some hands-on experience,” said Hermione, immobilizing two pixies at once with a clever Freezing Charm and stuffing them back into their cage.
“他只是想給我們一些實(shí)踐的機(jī)會,”赫敏說道,她聰明地甩了一個冰凍魔咒,把兩個小精靈給凍住了,塞回籠子里。
“Hands on?” said Harry, who was trying to grab a pixie dancing out of reach with its tongue out.
“實(shí)踐?”哈利想抓住一只小精靈,但它輕盈地閃開了,還朝他吐著舌頭,
“Hermione, he didn't have a clue what he was doing —”
“赫敏,他根本不知道自己在干什么。”
“Rubbish,” said Hermione. “You've read his books—look at all those amazing things he's done —”
“胡說,”赫敏說,“你們都看過他的書—想想他做的那些驚人的事情吧……”
“He says he's done,” Ron muttered.
“只是他自己說他做過。”羅恩嘀咕道。