The rest proceeded to wreck the classroom more effectively than a rampaging rhino.
剩下的在教室里大肆搞起破壞,比一頭橫沖直撞的犀牛還要厲害。
They grabbed ink bottles and sprayed the class with them, shredded books and papers, tore pictures from the walls, up-ended the waste basket, grabbed bags and books and threw them out of the smashed window; within minutes, half the class was sheltering under desks and Neville was swinging from the iron chandelier in the ceiling.
它們抓起墨水瓶朝全班亂潑,把書和紙撕成碎片,扯下墻上貼的圖畫,把廢物箱掀了個底朝天,又把書包和課本從破窗戶扔了出去。幾分鐘后,全班同學有一半躲到了桌子底下,納威在枝形吊燈上蕩著。
“Come on now—round them up, round them up, they're only pixies,” Lockhart shouted.
“來來,把它們趕攏,把它們趕攏,它們不過是一些小精靈……”
He rolled up his sleeves, brandished his wand, and bellowed, “Peskipiksi Pesternomi!”
洛哈特喊道。他卷起衣袖,揮舞著魔杖吼道:“佩斯奇皮克西佩斯特諾米!”
It had absolutely no effect; one of the pixies seized his wand and threw it out of the window, too.
全然無效,一個小精靈抓住洛哈特的魔杖,把它也扔出了窗外。
Lockhart gulped and dived under his own desk, narrowly avoiding being squashed by Neville, who fell a second later as the chandelier gave way.
洛哈特倒吸一口氣,鉆到了講臺桌下面,差點兒被納威砸著,因為幾乎是在同一秒鐘內,枝形吊燈吃不住勁兒掉了下來。
The bell rang and there was a mad rush toward the exit.
下課鈴響了,大家沒命地沖出去。