He bent down behind his desk and lifted a large, covered cage onto it.
他彎腰從講臺后面拎出一只蒙著罩布的大籠子,放到桌上。
“Now—be warned! It is my job to arm you against the foulest creatures known to wizardkind!
“現在—要當心!我的任務是教你們抵御魔法界所知的最邪惡的東西!
You may find yourselves facing your worst fears in this room.
你們在這間教室里會面對最恐怖的事物。
Know only that no harm can befall you whilst I am here. All I ask is that you remain calm.”
但是記住,只要我在這兒,你們就不會受到任何傷害。我只要求你們保持鎮靜。”
In spite of himself, Harry leaned around his pile of books for a better look at the cage.
哈利不由自主地從一堆書后面伸出頭來,想好好看看那個籠子。
Lockhart placed a hand on the cover.
洛哈特把一一只手放在罩子上,
Dean and Seamus had stopped laughing now.
迪安和西莫停止了發笑,
Neville was cowering in his front row seat.
第一排的納威往后縮了縮。
“I must ask you not to scream,” said Lockhart in a low voice.
“我必須請你們不要尖叫,”洛哈特壓低聲音說,
“It might provoke them.”
“那會激怒它們的!”
As the whole class held its breath, Lockhart whipped off the cover.
全班同學屏住呼吸,洛哈特掀開了罩子。
“Yes,” he said dramatically. “Freshly caught Cornish pixies.”
“不錯,”他演戲似的說,“剛抓到的康沃爾郡小精靈。”
Seamus Finnigan couldn't control himself.
西莫斐尼甘忍不住發出了一聲嗤笑,
He let out a snort of laughter that even Lockhart couldn't mistake for a scream of terror.
就連洛哈特也不可能以為那是驚恐的尖叫。