“Yes?” He smiled at Seamus.
“怎么?”他微笑著問西莫。
“Well, they're not—they're not very—dangerous, are they?” Seamus choked.
“嗯,它們并不—它們不是非常—危險,對嗎?”西莫笑得喘不過氣來了。
“Don't be so sure!” said Lockhart, waggling a finger annoyingly at Seamus.
“不要這樣肯定!”洛哈特惱火地朝他搖著指頭說,
“Devilish tricky little blighters they can be!”
“它們也可能是像魔鬼一樣狡猾的小破壞者!”
The pixies were electric blue and about eight inches high, with pointed faces and voices so shrill it was like listening to a lot of budgies arguing.
這些小精靈是鐵青色的,大約八英寸高,小尖臉,嗓子非常尖厲刺耳,就好像是許多虎皮鸚鵡在爭吵一樣。
The moment the cover had been removed, they had started jabbering and rocketing around, rattling the bars and making bizarre faces at the people nearest them.
罩子一拿開,它們就開始嘰嘰喳喳,上躥下跳,搖晃著籠柵,朝近旁的人做各種古怪的鬼臉。
“Right, then,” Lockhart said loudly.
“好吧,”洛哈特高聲說,
“Let's see what you make of them!” And he opened the cage.
“看看你們怎么對付它們!”他打開了籠門。
It was pandemonium.
這下可亂了套,
The pixies shot in every direction like rockets.
小精靈們像火箭一樣四處亂飛。
Two of them seized Neville by the ears and lifted him into the air.
其中兩個揪住納威的耳朵把他拎了起來。
Several shot straight through the window, showering the back row with broken glass.
還有幾個直接沖出窗外,在教室后排撒了一地碎玻璃。