That third night he found his way more quickly than before.
第三個(gè)晚上,哈利已是輕車熟路。
He was walking so fast he knew he was making more noise than was wise, but he didn't meet anyone.
他一路走得飛快,沒有意識(shí)到自己發(fā)出了很響的聲音,但他并沒有遇到什么人。
And there were his mother and father smiling at him again, and one of his grandfathers nodding happily.
啊,他的媽媽和爸爸又在那里對(duì)著他微笑了,還有他的一個(gè)爺爺在愉快地點(diǎn)頭。
Harry sank down to sit on the floor in front of the mirror.
哈利一屁股坐在鏡子前面的地板上。
There was nothing to stop him from staying here all night with his family. Nothing at all.
他要整晚待在這里,和自己的家人在一起,什么也不能阻攔他。什么也不能!
Except—"So—back again, Harry?" Harry felt as though his insides had turned to ice.
除非—— “這么說——你又來了,哈利?” 哈利只覺得自己的五臟六腑一下子凍成了冰。
He looked behind him. Sitting on one of the desks by the wall was none other than Albus Dumbledore.
他朝身后看去。坐在墻邊一張桌子上的,不是別人,正是阿不思鄧布利多。
Harry must have walked straight past him, so desperate to get to the mirror he hadn't noticed him.
哈利剛才一定是徑直從他身邊走過的,他太急著去看鏡子了,根本沒有注意到他。
"I didn't see you, sir."
“我——我沒有看見你,先生。”
"Strange how nearsighted being invisible can make you," said Dumbledore, and Harry was relieved to see that he was smiling.
“真奇怪,隱形以后你居然還變得近視了。”鄧布利多說。哈利看到他臉上帶著微笑,不由得松了口氣。
"So," said Dumbledore, slipping off the desk to sit on the floor with Harry, "you, like hundreds before you, have discovered the delights of the Mirror of Erised."
“這么說,”鄧布利多說著,從桌子上滑下來,和哈利一起坐到地上,“你和你之前的千百個(gè)人一樣,已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了厄里斯魔鏡的樂趣。”
