妙語佳句:
原句:I figured they'd find me a prince...
解析:figure:認為
They figured it was better to stay where they were.
他們斷定還是呆在原地好。
figure out和figure up意思相近,在美國英語中解釋為“計算”或“估計”。
They have figured out(up) how much would be required.
figure on在美國英語中則解釋為“估計到”或“指望”。
原句:You know, I have enough conflict in my day job.
解析:day job:全日性工作
The young man is told not to give up the day job.
有人告訴該青年,讓他不要放棄自己的主業。
原句:You're the one who found it for me not that I'm blaming you...
解析:blame:表示“責備”,不一定是責備的行為,可以是“在心理上責備某人”,而那個人卻不知道你在責備他;
表示“某人有過失”或“該受責備”時,常用to blame來表達,很少用被動格式to be blamed。
She is certainly to blame.
她一定有過失。
blame it on him表示blame him for it(因……責備某人),該結構比較少見。
錯句舉例與錯句分析
錯句: She is not to be blamed for what happened.
訂正: She is not to blamed for what happened.
翻譯: 她不應該對所發生的事情受到責備。
分析: 表示“某人有過失”或“該受責備”時,常用to blame來表達,不用被動格式to be blamed。
考考你:
我以為他們會為我找個王子。
工作上的各種沖突我已經受夠了。
上期答案:
Then why do you keep blowing her off?
If I go to jail, promise you'll bail me out.