“Everyone take a pair of earmuffs,” said Professor Sprout.
“每人拿一副耳套?!彼蛊談谔亟淌谡f。
There was a scramble as everyone tried to seize a pair that wasn't pink and fluffy.
大家一陣哄搶,誰都不想拿到一副粉紅色的絨毛耳套。
“When I tell you to put them on, make sure your ears are completely covered,” said ProfessorSprout.
“我叫你們戴上耳套時,一定要把耳朵嚴嚴地蓋上,”斯普勞特教授說道,
“When it is safe to remove them, I will give you the thumbs-up. Right—earmuffs on.”
“等到可以安全摘下耳套時,我會豎起兩只拇指。好—戴上耳套?!?/div>
Harry snapped the earmuffs over his ears.
哈利迅速照辦,一下子外面的聲音都聽不見了。
They shut out sound completely. Professor Sprout put the pink, fluffy pair over her own ears, rolled upthe sleeves of her robes, grasped one of the tufty plants firmly, and pulled hard.
斯普勞特教授自己戴上一副粉紅色的絨毛耳套,卷起袖子,牢牢抓住一叢草葉,使勁把它拔起。
Harry let out a gasp of surprise that no one could hear.
哈利發出一聲沒有人聽得到的驚叫。
Instead of roots, a small, muddy, and extremely ugly baby popped out of the earth.
從土中拔出的不是草根,
The leaves were growing right out of his head.
而是一個非常難看的嬰兒,葉子就生在他的頭上。
He had pale green, mottled skin, and was clearly bawling at the top of his lungs.
他的皮膚是淺綠色的,上面斑斑點點。這小家伙顯然在扯著嗓子大喊大叫。
Professor Sprout took a large plant pot from under the table and plunged the Mandrake into it,burying him in dark, damp compost until only the tufted leaves were visible.
斯普勞特教授從桌子底下拿出一只大花盆,把曼德拉草娃娃塞了進去,用潮濕的深色堆肥把他埋住,最后只有叢生的葉子露在外面。
Professor Sprout dusted off her hands, gave them all the thumbs-up, and removed her own earmuffs.
她拍拍手上的泥,朝他們豎起兩只大拇指,然后摘掉了自己的耳套。
“As our Mandrakes are only seedlings, their cries won't kill yet,” she said calmly as though she'd just done nothing more exciting than water a begonia.
“我們的曼德拉草只是幼苗,聽到他們的哭聲不會致命?!彼届o地說,好像她剛才只是給秋海棠澆了澆水那么平常。
“However, they will knock you out for several hours, and as I'm sure none of you want to miss yourfirst day back, make sure your earmuffs are securely in place while you work.
“但是,它們會使你昏迷幾個小時,我想你們誰都不想錯過開學的第一天,所以大家干活時一定要戴好耳套。
I will attract your attention when it is time to pack up.
等到該收拾東西的時候,我會設法引起你們注意的。”
“Four to a tray—there is a large supply of pots here—compost in the sacks over there—andbe careful of the Venomous Tentacula, it's teething.”
“四個人一盤—這兒有很多花盆—堆肥在那邊袋子里—當心毒觸手,它在出牙。”
She gave a sharp slap to a spiky, dark red plant as she spoke, making it draw in the long feelers thathad been inching sneakily over her shoulder.
她在一棵長著尖刺的深紅色植物上猛拍了一下,使它縮回了悄悄伸向她肩頭的觸手。