"Why were you worried about Sir Henry? "I asked.
“您為何要替亨利爵士擔心呢?”我問道。
"Because I had invited him to my house. When he did not come I was surprised. Then, when I heard cries on the moor, I began to worry about him. I wonder"—his eyes went quickly from my face to Holmes"—" did you hear anything else at all? "
“因為我已邀請他到我家來。他沒有來時我感到很驚訝。接著,當我聽到沼地上的叫喊聲時,我就開始為他擔憂了。我想知道”——他的眼神從我的臉上忽地轉向了福爾摩斯的臉——“您還聽到了什么聲音沒有?”
"No, "said Holmes. "Did you? "
“沒有,”福爾摩斯說道。“您呢?”
"No, "said Stapleton.
“沒有,”斯臺普頓說道。
"What do you mean, then? "
“那么,您這是什么意思?”
"Oh, you know the stories about the supernatural hound. I wondered if it had been here tonight."
“噢,您知道關于那只鬼怪似的獵犬的種種故事的。當時我正在納悶它今晚是否就在此地。”
"We heard nothing of that kind, "I said.
“我們沒有聽到過那一類聲音,”我說道。
"How do you think this poor man fell to his death? "Stapleton asked.
“你們怎么以為這個可憐的家伙是摔死的呢?”斯臺普頓問道。
"I think cold and hunger, and his fear that the police would catch him, drove him mad. He ran round the moor in his madness, and fell over this edge, "I said.
“我認為饑寒交迫和怕被警方抓獲的恐懼之情已經攫住了他,把他逼得發(fā)瘋了。他一定曾在沼地里瘋狂地奔跑,又摔下了巖脊,”我說道。
"Do you agree, Mr Sherlock Holmes? "asked Stapleton.
“您同意這種看法嗎,歇洛克·福爾摩斯先生?”斯臺普頓問道。