“Oh, hello there!” he called, beaming around at the assembled students.
“哦,你們好!”洛哈特滿面春風地朝學生們喊道,
“Just been showing Professor Sprout the right way to doctor a Whomping Willow!
“剛才給斯普勞特教授示范了一下怎樣給打人柳治傷!
But I don't want you running away with the idea that I'm better at Herbology than she is!
但我不希望你們以為我在草藥學方面比她在行!
I just happen to have met several of these exotic plants on my travels . . .”
我只不過在旅行中碰巧見過幾棵這種奇異的植物……”
“Greenhouse three today, chaps!” said Professor Sprout, who was looking distinctly disgruntled, not at all her usual cheerful self.
“今天到第三溫室!”斯普勞特教授說。她明顯地面帶慍色,一反往常愉快的風度。
There was a murmur of interest.
學生們很感興趣地小聲議論著。
They had only ever worked in greenhouse one before—greenhouse three housed far more interesting and dangerous plants.
他們只進過第一溫室—第三溫室里的植物更有趣,也更危險。
Professor Sprout took a large key from her belt and unlocked the door.
斯普勞特教授從腰帶上取下一把大鑰匙,把門打開了。
Harry caught a whiff of damp earth and fertilizer mingling with the heavy perfume of some giant,umbrella-sized flowers dangling from the ceiling.
哈利聞到一股潮濕的泥土和肥料的氣味,其中夾雜著濃郁的花香。那些花有雨傘那么大,從天花板上垂掛下來。
He was about to follow Ron and Hermione inside when Lockhart's hand shot out.
他正要跟著羅恩和赫敏一起進去,洛哈特一把攔住了他。
“Harry! I've been wanting a word—you don't mind if he's a couple of minutes late, do you, Professor Sprout?”
“哈利!我一直很想跟你談談—斯普勞特教授,他遲到兩分鐘您不會介意吧?”
Judging by Professor Sprout's scowl, she did mind, but Lockhart said,
從斯普勞特教授的臉色看,她是介意的??墒锹骞卣f:
“That's the ticket,” and closed the greenhouse door in her face.
“那太好了?!本蛯χ褱厥业拈T關上了。