Death on the Moor
沼地上的一起死亡事件
Holmes started running over the moor, and I followed him. From somewhere in front of us came one more hopeless scream. It was followed by the sound of something falling heavily. We stopped and listened.
福爾摩斯開始在沼地上跑了起來,我跟在他的后面。從我們前面的某處又發出了一聲絕望的尖叫,然后就是一個東西重重地栽在地上時的那么一聲。我們站住了并傾聽著。
I saw Holmes put his hand to his head." He has won, Watson. We're too late.I was mad not to act sooner. And you, Watson, look what happens when you leave the man I asked you to guard. But if the worst has happened, we shall see that Stapleton doesn't go free."
我看到福爾摩斯把手按在頭上。“他已經贏了,華生。我們來得太晚了。我真是發瘋了,竟不及早采取行動。而你呢,華生,看到離開我讓你保護的那個人會有什么后果了吧。可是,要是最不幸的事情已然發生了的話,那么我們就不能叫斯臺普頓給逃脫了。”
We ran through the dark towards the place where the cries had come from. We reached a rocky edge from which a steep side fell away.Below us we saw the body of a man. He was lying with his face down on the ground. He had fallen on his head, which was bent under him, and his neck was broken. Holmes lit a match. We saw with horror the blood running out onto the ground from his head.
我們在黑暗之中朝發出喊叫聲的那個地方跑去。我們到了一條巖脊邊上,那兒有個很陡的懸崖伸展下去。我們由那里向下看到了一個人。他臉朝下躺在地上。他是頭向下摔倒的,頭在身體下面窩著,脖子也給折斷了。福爾摩斯點著了一根火柴。我們驚恐地看到了一灘血正從他的頭顱里冒出來汩汩地流到地上。
We both remembered clearly the suit the man was wearing. It was a thick, red-brown country suit. It was the suit Sir Henry had been wearing on the morning when we first met him in Baker Street. We saw it for a moment and then the match went out.Our hearts turned sick and cold inside us.
我們倆都清楚地記得那個人的衣著。那是一件厚厚的、棕紅色的、帶有土風色彩的外套。就是亨利爵士在我們第一次在貝克街見到他的那個早上穿著的那一件。我們只看了一眼,那根火柴接著就滅了。我們感到深為悲傷、深為恐怖。
"The devil! The murderer! I shall never forgive myself for leaving Sir Henry alone, "I whispered angrily.
“這個惡棍!這個兇手!我永遠也不能原諒自己,我竟離開了他的身旁,讓他獨自一人呆著,”我憤怒地低聲說道。