"That is what I wanted you to think," he said.
“那正是我希望你所想的,”他說道。
"Then you havetricked me, andhave no confidence inme," I said. I was upset and angry because he had not told me his plans.
“那么說,你是在騙我,并不信任我呵!” 我說道。我因他沒有告訴我他的計劃而又煩又惱。
"I am sorry if it seems I have tricked you, my dear Watson. I did not want our enemy to know I was here, but I wanted to be near enough to make sure that you and Sir Henry were safe. You are a kind person—too kind to leave me alone out here in bad weather. Our enemy would guess I was here if he saw you coming out with food, or with important news. You have been a very real help to me. Your letters with all their valuable information have been brought to me. You have done excellent work, and without you I would not have all the important details I needed."
“如果看上去是我對你耍了什么花招的話,那就請你原諒我吧,我親愛的華生。我不想叫咱們的對手知道我就在此地,但是我又想在此附近來保證你和亨利爵士安然無恙。你是個好心腸的人——好得都到了不能容忍我獨自一人在此身處惡劣的露天環(huán)境之中。如果咱們的對手看到你帶著食物出來了或帶著重要的消息出來了,他就會猜到我在此地。你一直對我來說是種無可估量的幫助。你的那些有著價值無比的信息的信件都已被送到我這兒。你干得很出色,要是沒有你我就不會得到我所需要的那一切詳情了。”
Holmes' warm words of thanks made me feel much happier, and I saw that he was right.
福爾摩斯的那些溫暖的感謝話語使我覺得高興多了,我還意識到他是對的。
"That's better, "he said, as he saw the shadow lift from my face. "Now tell me about your visit to Mrs Laura Lyons."
“這樣就好了,”他看到陰影已從我的臉上消失時這么說道?!艾F(xiàn)在告訴我你造訪勞拉·萊昂絲太太的情況吧?!?/div>
I told Holmes everything Mrs Lyons had said.
我把萊昂絲太太所講的全部內(nèi)容告訴了福爾摩斯。
This is all very important, "Holmes said. "It answers questions I have been unable to answer、Did you know that Mrs Lyons and Stapleton are very close friends? They often meet, and they write to each other. Perhaps I can use this information to turn Stapleton's wife against him..."
“這點至關(guān)重要,”福爾摩斯說道?!八卮鹆宋乙恢辈荒芑卮鸬哪切﹩栴}。你已知道萊昂絲太太和斯臺普頓是關(guān)系密切的朋友了吧?他們常見面,還常通信。也許我可以用這條信息使斯臺普頓的妻子與他作對……”
"His wife?"I asked. "Who and where is she?"
“他的妻子?”我問道?!八钦l,又在哪兒呢?”