Too Late
太晚了
For a moment or two I could neither breathe nor move. Then I felt my fear and unhappiness disappear, as I knew that I was no longer alone in my responsibility for Sir Henry. The dangers all around me did not seem so frightening. The cool voice could belong to only one man in the world.
有那么一小會兒我既喘不過氣來也動彈不了身子。后來,我覺得我的恐怖與不快之情消失了,因為我知道我不再是獨自承擔對亨利爵士的責任了。四伏的危機似乎不那么令人恐懼了。這種冷冰冰的聲音在世上只可能屬于一個人。
"Holmes!"I cried. "Holmes!"
“福爾摩斯!”我喊道。“福爾摩斯!”
I went outside the hut, and there was Holmes. He was sitting on a stone, and his grey eyes were dancing with amusement. He was thin and worn, but bright and wide-awake. His skin was brown from the wind and the sun. But his chin was smooth, and his shirt was white. He did not look like a man who had been living in the middle of the moor.
我走出小屋,那兒便是福爾摩斯。他正坐在一塊石頭上,他那灰色的眼珠高興地轉動起來。他顯得又瘦又累,可是既機靈又清醒。他的皮膚由于風沙和日曬的侵襲變成了棕色。但是他的下巴刮得光光的,襯衫也很干凈。他看上去并不像是一位在沼地里居住的人。
"I have never been so glad to see anyone in my life," I said, "nor so surprised."
“在我的一生里,還從來沒有因為看見任何人這么快活過,”我說道。“也從來沒有這么吃驚過。”
"I am surprised, too, "Holmes said, as he shook me warmly by the hand. "How did you find me?"
“我也感到很吃驚,”福爾摩斯一邊說著,一邊溫和地與我握手。“你是如何找到我的?”
I told him about Frankland, and how I had seen the boy with the food.
我告訴他有關弗蘭克蘭的事情,還有我是如何看到帶著食品的男孩的。
Holmes went into the hut,and looked at the food, and at the note with it."I guess that you have been to see Mrs Laura Lyons, "he said, and when I told him that he was right, he went on: "When we put together everything that each of us has discovered, I expect we shall know almost everything about this case."
福爾摩斯進了石屋,并看了看食品. 還看了看與它在一起的那個紙條。“我揣測你已去見過勞拉·萊昂絲太太了,”他說道,并在我告訴他他說對了時繼續說道:“如果我們把每人發現的一切湊到一起,我期望我們就能知道有關這個案子的幾乎一切內情了。”
"But how did you get here?"I asked him. "And what have you been doing? I thought you had to finish your case in London."
“可是你是怎么到這兒來的呢?”我對他問道。“還有,你一直在干什么?我以為你得在倫敦辦完你手頭的那個案子呢。”