Professor McGonagall raised her wand again and pointed it at Snape's desk.
麥格教授又舉起魔杖,朝斯內(nèi)普的桌子一指,
A large plate of sandwiches, two silver goblets, and a jug of iced pumpkin juice appeared with a pop.
桌上出現(xiàn)了一大盤三明治、兩只銀杯子和一壺冰鎮(zhèn)南瓜汁。
“You will eat in here and then go straight up to your dormitory,” she said.
“你們就在這里吃,然后直接回宿舍。”她說(shuō)道,
“I must also return to the feast.”
“我也必須回到宴會(huì)上去了。”
When the door had closed behind her, Ron let out a long, low whistle.
門關(guān)上后,羅恩輕輕吹了一聲長(zhǎng)長(zhǎng)的口哨。
“I thought we'd had it,” he said, grabbing a sandwich.
“我以為咱們要倒霉了。”他抓起一塊三明治說(shuō)。
“So did I,” said Harry, taking one, too.
“我也是。”哈利也抓了一塊。
“Can you believe our luck, though?” said Ron thickly through a mouthful of chicken and ham.
“可你能相信咱們的運(yùn)氣這么背嗎?”羅恩嘴里塞滿了雞肉和火腿,含糊地說(shuō),
“Fred and George must've flown that car five or six times and no Muggle ever saw them.”
“弗雷德和喬治肯定飛過(guò)五六次了,沒(méi)有一個(gè)麻瓜看見(jiàn)。”
He swallowed and took another huge bite.
他把嘴里的食物咽了下去,又咬了一大口。
“Why couldn't we get through the barrier?” 城堡里靜悄悄的,宴會(huì)好像結(jié)束了。
“咱們?yōu)槭裁催^(guò)不了那堵墻?”
Harry shrugged.
哈利聳聳肩。
“We'll have to watch our step from now on, though,” he said, taking a grateful swig of pumpkinjuice.
“不過(guò),咱們以后可得注意點(diǎn)兒了,”他輕松地痛飲了一口南瓜汁說(shuō),
“Wish we could've gone up to the feast. . . .”
“真希望能到宴會(huì)上去……”
“She didn't want us showing off,” said Ron sagely.
“她不想讓咱們?nèi)レ乓绷_恩明智地說(shuō),
“Doesn't want people to think it's clever, arriving by flying car.”
“不想讓別人覺(jué)得,開一輛會(huì)飛的汽車來(lái)上學(xué)是一件很光彩的事。”