"Is Mr Wickfield at home, Uriah Heep?"asked my aunt.
“威克菲爾先生在家嗎,尤賴亞·希普?”姨婆問他。
"He is, madam, "replied Uriah, smiling unpleasantly. He showed us into the sittingroom, where I noticed two large paintings on the wall, one of a grey-haired gentleman and the other of a lady with a sweet, gentle face. Just then a gentle man entered the room, looking a little older than his picture. I soon discovered he was Mr Wickfield, my aunt's lawyer.
“在家,小姐,”尤賴亞回答,不自在地笑了笑。他領我們進了客廳,我注意到客廳墻上掛著兩幅畫像,一幅是位灰頭發男子,另一幅是位恬靜、溫柔的女士。這時,一位先生走進客廳,顯得比像片老些。我立刻意識到他就是威克菲爾先生,我姨婆的律師。
"Mr Wickfield, "said my aunt, "this is my nephew. I have adopted him, and I want tosendhimtoa goodboarding schoolhere in Canterbury. Can you help me find a school for him?"
“威克菲爾先生,”姨婆說道,“這是我的外孫,我收養了他,我想送他上一所較好的寄宿學校,就在坎特伯雷城,您能幫我找一所嗎?”
Mr Wickfield thought for a moment. "There's a very good school I can recommend, Dr Strong's, but the boy can't board there, and it's too far to travel from Dover every day. However, he could live here, if you liked, in my house. There's plenty of room for him. "
威克菲爾先生想了一會兒,“我可以推薦他去一所非常好的學校,斯特朗博士學校,可學生不能寄宿,而且每天從多佛趕到這里也太遠了。不過,他可以住在這兒,在我家,如果您愿意的話。家里有的是空房間。”
"That's very kind of you, Mr Wickfield. I'll pay you for his food, of course, "said my aunt.
“您真是太好了,威克菲爾先生。當然他的生活費由我負擔。”姨婆說。