And so a new life began for me. I was soon able to forget the warehouse and the Murdstones, in learning to please my aunt, and to play games with Mr Dick, who spent much of his time with me.
自此,我的新生活開始了。我努力讓姨婆高興,并和迪克先生玩游戲,他大部分時間都和我在一起,這樣我很快就忘記了倉庫和摩德斯通姐弟。
But one day my aunt suggested that I should go toboarding schoolin Canterbury. I was delighted, as I was eager to continue my studies, and Canterbury was very near my aunt's home in Dover. So the next day my aunt and I went to Canterbury, where I admired the beautiful old buildings in the ancient city centre.
可有一天,姨婆提議我應該到坎特伯雷寄宿學校去上學。我很高興,因為我自己急切希望能繼續學習,而坎特伯雷離多佛的姨婆家又很近。于是,姨婆陪我來到了坎特伯雷,我很欣賞這座城市中心美麗的舊式建筑。
"Is it a large school, aunt?"I asked politely.
“那是一所很大的學校嗎,姨婆?”我很有禮貌地問道。
"I haven't decided which school you'll go to yet, "she replied. "First we're going to ask my old friend Mr Wickfield's advice about it. He lives and works in Canterbury, you see. "
“我還沒決定你上哪所學校,”她回答。“我們首先要聽聽我的老朋友威克菲爾先生對此的看法。他就住在坎特伯雷,在這兒工作,明白了吧。”
Soon we stopped in front of a very old house, with a very clean front doorstep, and fresh white curtains at the windows. A strange-looking person, dressed in black, with short red hair and a very thin white face came out to meet us. I thought he must be a servant. He was about fifteen, but looked much older.
很快,我們在一幢十分古舊的房子前停了下來。門前的臺階十分干凈,窗戶掛著潔白的窗簾。有一位相貌古怪、身著黑衣、留紅色短發、面孔精瘦蒼白的男子出來迎接我們。我想他一定是這家的仆人。他大概15歲,但看上去要大得多。