Ten minutes later, Snape returned, and sure enough it was Professor McGonagall who accompanied him.
十分鐘后,斯內普回來了,他旁邊果然跟著麥格教授。
Harry had seen Professor McGonagall angry on several occasions,
哈利以前看見麥格教授發(fā)過幾回火,
but either he had forgotten just how thin her mouth could go,
可也許是他忘了她發(fā)火時嘴唇抿得多緊,
or he had never seen her this angry before.
也許是他從來沒見過她像現(xiàn)在這樣生氣。
She raised her wand the moment she entered;
她一進屋就舉起了魔杖,
Harry and Ron both flinched, but she merely pointed it at the empty fireplace, where flames suddenly erupted.
哈利和羅恩都退縮了一下,可她只是點了一下空空的壁爐,爐里立即燃起了火苗。
“Sit,” she said, and they both backed into chairs by the fire.
“坐?!彼f,他們倆都退到爐邊的椅子上。
“Explain,” she said, her glasses glinting ominously.
“解釋吧?!彼难坨R片不祥地閃爍著。
Ron launched into the story, starting with the barrier at the station refusing to let them through.
羅恩急匆匆地講起來,從車站的隔墻不讓他們通過說起。
“— so we had no choice, Professor, we couldn't get on the train.”
“……我們沒有別的辦法,老師,我們上不了火車?!?/div>
“Why didn't you send us a letter by owl? I believe you have an owl?” Professor McGonagall said coldly toHarry.
“為什么不派貓頭鷹送信給我們呢?我相信你是有一只貓頭鷹的吧?”麥格教授冷冷地對哈利說。
Harry gaped at her. Now she'd said it, that seemed the obvious thing to have done.
哈利張口結舌。經她一提,用貓頭鷹送信好像是很容易想到的辦法。
“I—I didn't think”
“我—我沒想—”
“That,” said Professor McGonagall, “is obvious.”
“那是很容易想到的。”麥格教授說。
There was a knock on the office door and Snape, now looking happier than ever, opened it.
有人敲門,斯內普過去開,臉上的表情更加愉快了。
There stood the headmaster, Professor Dumbledore.
門外站著他們的校長,鄧布利多教授。
Harry's whole body went numb.
哈利全身都麻木了。
Dumbledore was looking unusually grave.
鄧布利多的表情異常嚴肅,
He stared down his very crooked nose at them,
目光順著他的彎鼻梁朝下看著他們。
and Harry suddenly found himself wishing he and Ron were still being beaten up by the Whomping Willow.
哈利突然希望他和羅恩還在那里遭受打人柳的毆打。