日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 在線廣播 > 視頻廣播 > 每日視頻新聞 > 正文

每日新聞(視頻版):2012歐洲杯西班牙4:0大勝意大利成功衛冕

來源:可可英語 編輯:kahn ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
r9oQ|jM)R%moXqj%kU~

bpyC38CSFd*HL

【精彩回顧】》》》----今日心情:

lxm%2@rv=jKm~@X;aAqa

--香港惡劣習性引人擔憂
--胡錦濤在港獻唱《歌唱祖國》
--青少年被迫賣淫 美國聯邦設圈營救

Nhr@hCgPAv


tK2er,g2&=wM4cs35v)

一《路透社新聞》選自REUTERS
1【Don’t count your pandas before they pop】蛋未孵化莫數小雞

tVYZ9p7xRr0J%3Y1

播放后點擊【REPLAY】重播
TEXT:Shinshin the panda might be pregnant. But officials at Tokyo's Ueno zoo won't know until she actually gives birth. That's because pandas often show false signs of pregnancy, says the zoo's deputy director. SOUNDBITE: Yutaka Fukuda, Ueno Zoo Deputy Director, saying (Japanese): "We have no way of knowing if this is a false pregnancy until the very, very last minute. We're hoping for the best, but we don't know what will happen." Shinshin, and male panda Lili, arrived in Japan in 2011 from China. And the pair is extremely popular with visitors. SOUNDBITE: Michio Souma, zoo visitor, saying : "I'm at the zoo for the first time in a while because I heard there may be a cause for celebration soon and I really wanted to see the two pandas while they're in Japan." SOUNDBITE: Asaka Miura, zoo visitor, saying: "Today is perfect timing as it's my son's sixth birthday and he said he wanted to see the pandas, so we came to see them." The birth would be a milestone for the zoo, which last had a successful panda pregnancy 24 years ago. And if Shinshin does produce a cub, there's sure to be panda-monium. Tara Cleary, Reuters.
參考譯文:大熊貓Shinshin可能懷孕了G,8KxPMTn,Bn[&iLRq。但是直到它要分娩了,東京上野動物園的管理員才意識到c0vKamzGcf@。動物園的副主任說這因為熊貓總是表現出假孕現象,他說:“直到最后一刻,我們才知道是否是假孕,我們從好的方面想,但我們不知道會發生什么p&pvv4Nrh(ad^4Yf]51。Shinshin和雄性熊貓Lili在2011年從中國來到日本niW2sz+ZBbahT]V。這一對熊貓很受游客的歡迎4pmojJg1at^~9RI9。游客Michio Souma說:“我第一次來到這個公園,因為我聽說不久可能會有一場慶祝會,既然它們在日本,我很想來看看這兩只熊貓VPMD4IdF_~utAe,b?!庇慰虯saka說:“今天是最好的一天,因為是我兒子的六歲生日,他說他想要來看熊貓,所以我們就來了G7jao1ywQA;vr-7BT。”小熊貓的出生對于動物園來說將會是一個里程碑,上一次是在24年前有過一次成功的懷孕@Il8J1yyxPGuoBFwkUl#。如果Shinshin真的產下幼崽,那無疑是panda-moniumM7)@NKV,nS[8Y^H[*0Ow

v#myYz3*pH

2【Supreme Court upholds Obama healthcare law centerpiece】
最高法院支持奧巴馬的醫療核心法案

rnG*BLE(2zfxnwy


TEXT:U.S. President Barack Obama said that the Supreme Court's decision to uphold his landmark healthcare reform law was a victory for the American people, and he promised to implement it and improve upon it going forward. U.S. PRESIDENT BARACK OBAMA SAYING: "The highest court in the land has now spoken. We will continue to implement this law and we'll work together to improve on it where we can." A sharply divided U.S. Supreme Court Thursday upheld the centerpiece of Obama's healthcare law that requires that most Americans get insurance by 2014 or pay a financial penalty. U.S. PRESIDENT BARACK OBAMA SAYING: "What we won't do - what the country can't afford to do - is re-fight the political battles of two years ago or go back to the way things were. With today's announcement, it's time for us to move forward." Republican presidential hopeful Mitt Romney called on voters to help him defeat Obama in order to repeal the law. REPUBLICAN PRESIDENTIAL CANDIDATE MITT ROMNEY SAYING: "This is a time of choice for the American people. If we're going get rid of Obama care, we're going to have to replace President Obama. My mission is to make sure we do exactly that." The decision is a setback for Romney and his fellow Republicans, who had hoped that the Supreme Court would strike down Obama's central policy achievement. A recent Reuters/Ipsos poll found that most Americans oppose the law even though they strongly support much of what it does. Deborah Lutterbeck, Reuters
參考譯文:美國總統奧巴馬稱最高人民法院決定,對他提出的里程碑似的醫改法表示支持,這是美國人民的一次勝利,他還承諾要實現并進一步完善它opf|Uc*!ZX。奧巴馬稱:“國家最高法院現在已經表示,我們將繼續執行這項法律,共同來完善它sm(w7f@C-Tw。”周三最高人民法院在支持奧巴馬醫療法案的核心問題上意見極不統一,醫改核心要求大部分美國人在2014年獲得保險或支付經濟處罰[!0#Z0rwL[,Er%wcq。奧巴馬稱:“我們不會去做的,這個國家未能提供的,要不重談兩年前的政治爭議,要不原封不動~8]Sub.|fX18。今天的宣布,是我們向前的時刻HOzeR=195Sxi|T[q。”共和黨候選人羅姆尼呼吁選民幫助他擊敗奧巴馬以廢除這項法律V!GqB|H-]vL14K@=1]。羅姆尼稱:“這是美國人民選擇的時刻#KQQG6!Ip|fp]QFnf。如果我們要擺脫奧巴馬的醫改,我們就要取代他的總統之位bNe!#oKD4w[。我的使命就是確保我們確實是那樣做2cRRa#D|U8s7q(g?!边@個決定對于羅姆尼和他的共和黨人來說是一次挫折,他們曾希望最高法院能反對奧巴馬的中央政策成就b37#E2*2npXSY。最近Reuters和Ipsos做的一項調查發現,大部分美國人反對這項法律,盡管他們強烈支持法律中的大部分內容#-E|Rb_Kd=。

4!U@6[!ygxIe

3【Euro 2012: Spain victorious】2012歐洲杯西班牙獲勝

4f;~.3W@c-Q+TX~c;


TEXT:Tens of thousands celebrate in Madrid after watching Spain cement their status as a global football superpower. Spain thrashed Italy 4-0 to retain their European title, in the biggest victory margin in a World Cup or Euro final. Italy were in danger of losing from as early as the 14th minute when Spain took the lead. As they failed to stop a further three goals, the party in Spain began at the countdown to the final whistle. UNNAMED SPAIN SUPPORTER SAYING: "Very happy. Champions Spain, champions" SOUNDBITE: UNNAMED SPAIN SUPPORTER SAYING (Spanish): "They were very bad, very bad. They couldn't meet the expectations. They should have done more. It was a very easy final." The picture in Italy was of bitter disappointment. Dreams of victory turned to dust as fans watched goal after goal being scored against them. SOUNDBITE: FAN FEDERICO IZZO SAYING (Italian): "It just shouldn't have finished like this. I hoped and hoped and waved my flag, but it counted for nothing." In Spain the party carried on into the night. They've become the first national side to win three major trophies after their Euro 2008 success and World Cup victory two years ago. Sarah Charlton, Reuters
參考譯文:在觀看西班牙鞏固其世界足球超級大國后,成千上萬的人們在馬德里慶祝S]^bS+njrDDJuxzVl。西班牙以4-0擊敗意大利蟬聯歐洲冠軍,這是世界杯或歐洲杯決賽中最大的獲勝比分*bvWOY1k]Sao2[~#]!。當西班牙早在14分鐘開始領先的時候,意大利就有輸球的危險^HaB*-ey]gWBed4。當他們未能阻止第三個進球,西班牙一方已經開始吹響終場的倒計時0g,)|Tu%gKBC--。一位沒有透露姓名的西班牙球迷說:“非常開心,西班牙,冠軍”Dfz+oW[C3&-Y&jWFj。另一位西班牙球迷說:“他們真的是遭透了,他們不能滿足我們的期望,本應該更精彩的,這場決賽太沒懸念了@i@oan7Rye。”意大利這方確是失望的痛苦gxBO*~FBN-&orQ11。在看到比分壓倒他們之后,勝利的夢想煙消云散z(,g*lS^*|K3!S。意大利球迷Federico Izzo說:“結果不應該是這樣子的,我滿懷希望的揮舞著旗子,但這一文不值K!glbWKa9O=x,YFj?!痹谖靼嘌溃駳g一直到了晚上hY6LnR4bnf7。繼2008年獲得歐洲杯冠軍以及2年前獲得世界杯冠軍后,他們已經成為了首個獲得三項主要大獎的國家mpC.ta(|]Jh。

KlDd]tEr0zuRGjn

4【'Geneva plan does not concern Syrians' - government official.】
敘利亞官員稱“日內瓦計劃與敘利亞人民無關”

h-;h76G.A=&M]dM4Vy


TEXT:A Syrian member of parliament dismissed the agreement reached by world powers in Geneva Saturday, saying the agreement had little to do with the Syrian people. Khaled al-Abboud is a member of the Syrian Parliament. (SOUNDBITE) (Arabic) SYRIAN MEMBER OF PARLIAMENT KHALED AL-ABBOUD, SAYING: "The Geneva meeting does not concern Syrians. This meeting is on an international stage where international conflicted forces are meeting on Syria. It does not concern Syrians. Syrians are the ones who can resolve these issues. The only thing that helps Syrians is their steadfastness and ability to respond to this project against the Syrian people. In my opinion, what is happening is symptomatic of the conflict between the United States and other parties at the regional and international level." International powers meeing in Geneva agreed that a national unity government should be set up in Syria to resolve the conflict between President Bashar al-Assad and opposition forces trying to oust him. Deborah Lutterbeck, Reuters
參考譯文:敘利亞議會成員否認了周六世界大國在日內瓦達成的協議,稱這項協議與敘利亞人民基本上沒有關系s~Z-61z=&43[wYb(&8K。敘利亞議會成員Khaled al-Abboud說:“日內瓦會議沒有關系到敘利亞人民,這個會議是在一個國際舞臺上,在那里世界沖突力量正在敘利亞會見+k6Du#3WpVjwDH&。這與敘利亞人民無關&7gq,;Im]Q^Q#49.dCY。敘利亞人民才是唯一能解決這些問題的人,3Itt4wDk!。他們唯一能幫助的是以堅定和力量來應對反對敘利亞人民的決議-V5Z&k,CD]oOc。依我所見,問題的癥候在于美國和其它國家在地區和國際間的沖突W,7&TK&i=pu)t。” 世界大國在日內瓦同意,應該建立一個全國聯合政府來解決總統阿薩德和試圖驅逐其下臺的反對派間的沖突#%o0-U5;5a^#X_u。

CQqvgyfZXCRaoJ

注:本節目每天選取各大外文網站最新熱門視頻,原滋原味bO4NZfvl(5+z~5ke7。因視頻來源于外文網,所以鏈接或緩沖時間有時可能會偏長,請耐心等待dd0l,yN5HU%(。如果對選材難易程度或安排方面有任何意見,歡迎留言討論)qLkIK[[gnqPa。
J6C6x!OllGs+Vp=e65p@eF,i!^GR;hn*TZbUAU1~8C

重點單詞   查看全部解釋    
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,強暴,暴行

 
repeal [ri'pi:l]

想一想再看

n. 廢止,撤消
v. 廢止,撤消

聯想記憶
deputy ['depjuti]

想一想再看

adj. 代理的,副的
n. 代表,副手

聯想記憶
announcement [ə'naunsmənt]

想一想再看

n. 通知,發表,宣布

聯想記憶
setback ['setbæk]

想一想再看

n. 頓挫,挫折,退步

聯想記憶
district ['distrikt]

想一想再看

n. 區,地區,行政區
vt. 把 ... 劃

 
sidewalk ['said.wɔ:k]

想一想再看

n. 人行道
=pavement(英)

 
disappointment [.disə'pɔintmənt]

想一想再看

n. 失望,令人失望的人或事

 
symptomatic [,simptə'mætik]

想一想再看

adj. 癥候的;有癥狀的

 
strait [streit]

想一想再看

n. 海峽,困境 adj. 困難的,窘迫的 adj. 狹

 
?

關鍵字: 每日 新聞 視頻

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 大丈夫日记| 女生宿舍2在线| 2025小升初真题卷英语| 爱奈| 春闺梦里人电影在线观看| 地狱究竟有几层电影| 国测四年级语文试题| 苏西| 口加一笔变新字有几个| 在线看色戒| 夜店 电影| 徐乃麟个人简历| 无人区电影免费观看| 古宅老友记第四季| 不跟陌生人走教案| 教师政治学习笔记| 打男孩光屁股| 补锌之王的食物| 神州第一刀电影免费观看| 闵智贤| 182tv在线视频| 少女模特电影| 小数除法竖式50道带答案| 快乐到家| 电视剧暗夜与黎明剧情介绍| 礼运节选高中原文| 我们的日子演员表| 爷爷的爷爷怎么称呼| ridley| 帕米尔医生电视剧全集免费观看| 盲辉| 电视剧暖春全集免费播放| 剑侠世界起源| 叶念琛| cctv16体育节目表今天目表| 电影《斯大林格勒》| 演员李崇霄的个人资料| 色戒在线观看完整版免费| 少年派2 2022 张嘉益| 婚后三十年电视剧剧情介绍| 西门庆潘金莲电影|