How to say it in American English:office politics
DN 在北京學漢語,他的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會來請教他。今天是楊琳要問的:拍馬屁。
DN:楊琳, what are you reading?
YL:我在看一本暢銷小說,講的是白領們在公司里奮斗的事兒。
DN:But you're still a college student. Why are you interested in the life of office workers?
YL:先學習啊! 我看了這書才知道,這小小的辦公室里有那么多明爭暗斗! 對了,DN, 用美語怎么形容辦公室里的勾心斗角啊?
DN:You can use the term "office politics."
YL:哦! Office 是辦公室,politics是政治,office politics,辦公室政治,就是指同事之間的勾心斗角嘍。
DN:Yes. office politics are very common at the workplace. Some people say the office is like a modern jungle, and only the fittest can survive.
YL:啊?你說辦公室是現代叢林,適者才能生存?可以想像......雖然我還沒上過班,可即使在學校,處理同學間的關系也是門學問。
DN:For example?
YL:比如,我們組長就特愛拍老師馬屁,大家都不喜歡她。對了,這拍馬屁美語怎么說?
DN:You can use the phrase "to suck up to somebody". Suck is spelled s-u-c-k. For example, your team leader sucks up to the teachers, so other students don't like her.
YL:大家都說,千穿萬穿,馬屁不穿,一點沒錯。老師對我們組長可好了,偏心!
DN:Hmm, teachers are not supposed to play favorites. That's unfair to other students.
YL:哎?你說的play favorites就是偏心的意思嘛?
DN:That's right.
YL:可是,上司,家長,老師難免 play favorites, 有偏心的時候。唉! 看來哪里都有politics啊!
DN:別感慨了。說說你今天都學了什么吧!
YL:第一,辦公室里的權力斗爭是 office politics;
第二,拍某人的馬屁是 suck up to someone;
第三:偏心是play favorites.
B:Teachers aren't supposed to play favorites, but it never hurts to get on a teacher's good side.
A:To get on the good side of someone就是贏得某人的喜愛和信任,對么?
B:沒錯。
A:當老師喜歡的學生當然好了!不過我覺得更重要的是能和室友們和睦相處。對了,上次咱們不是在“美語三級跳”里面講了兩個室友初次見面的事兒么?后來怎么樣了?
B:聽聽就知道了!
GoEnglish:Where are you from─intermediate