“So, does your dad know you’ve got the car?” said Harry, guessing the answer.
“那你們把車開出來,你爸爸知道嗎?”其實哈利已經猜到了實情。
“Er, no,” said Ron, “he had to work tonight.
“哦,不知道,”羅恩說,“他今晚加班。
Hopefully we’ll be able to get it back in the garage without Mum noticing we flew it.”
但愿我們能悄悄把車開進車庫,不讓我媽媽發現。”
“What does your dad do at the Ministry of Magic, anyway?”
“你爸爸在魔法部做什么工作?”
“He works in the most boring department,” said Ron.
“他在一個最無聊的部門,”羅恩說,
“The Misuse of Muggle Artifacts Office.”
“禁止濫用麻瓜物品司。”
“The what?”
“什么?”
“It’s all to do with bewitching things that are Muggle-made, you know, in case they end up back in a Muggle shop or house.
“就是禁止對麻瓜制造的東西施用魔法,怕它們萬一又回到麻瓜的商店或家里。
Like, last year, some old witch died and her tea set was sold to an antiques shop.
就像去年,有一個老巫婆死了,她的茶具被賣到一個古董店,
This Muggle woman bought it, took it home, and tried to serve her friends tea in it.
一位女麻瓜買下了這套茶具,回家請朋友喝茶,
It was a nightmare — Dad was working overtime for weeks.”
真是一場噩夢——爸爸連著加了好幾個星期的班。”
“What happened?”
“怎么回事?”
“The teapot went berserk and squirted boiling tea all over the place and one man ended up in the hospital with the sugar tongs clamped to his nose.
“茶壺突然發起瘋來,滾燙的茶水四處亂噴,一個男的住進了醫院,夾方糖的鉗子鉗住了他的鼻子。
Dad was going frantic — it’s only him and an old warlock called Perkins in the office — and they had to do Memory Charms and all sorts of stuff to cover it up —”
爸爸忙得不可開交,司里只有他和一個叫珀金斯的老巫師。他們不得不用遺忘魔咒和各種辦法來把它掩蓋過去……”
“But your dad — this car —”
“可你爸爸……這車子……”
Fred laughed. “Yeah, Dad’s crazy about everything to do with Muggles; our shed’s full of Muggle stuff.
弗雷德笑了。“是啊,爸爸迷上了和麻瓜有關的一切,我們的棚里堆滿了麻瓜的東西。
He takes it apart, puts spells on it, and puts it back together again.
他把它們拆開,施上魔法,再重新組裝起來。
If he raided our house he’d have to put himself under arrest.
如果他到我家抄查,他只好逮捕自己。
It drives Mum mad.”
媽媽為這都快急瘋了。”
“That’s the main road,” said George, peering down through the windshield.
“那是大路,”喬治透過擋風玻璃望著下面,說道,
“We’ll be there in ten minutes. . . . Just as well, it’s getting light. . . .”
“我們十分鐘就能到那兒……還好,天快亮了……”