The kitchen was small and rather cramped.
廚房很小,相當(dāng)擁擠,
There was a scrubbed wooden table and chairs in the middle,
中間是一張擦得干干凈凈的木頭桌子和幾把椅子。
and Harry sat down on the edge of his seat, looking around. He had never been in a wizard house before.
哈利坐在椅子上,屁股只沾了一點(diǎn)邊兒。他打量四周,以前他從沒進(jìn)過巫師的家。
The clock on the wall opposite him had only one hand and no numbers at all.
對面墻上的掛鐘只有一根針,沒標(biāo)數(shù)字,
Written around the edge were things like Time to make tea, Time to feed the chickens, and You’re late.
鐘面上寫著“煮茶、喂雞、你要遲到了”之類的話。
Books were stacked three deep on the mantelpiece, books with titles like Charm Your Own Cheese, Enchantment inBaking, and One Minute Feasts — It’s Magic!
壁爐架上碼著三層書:《給你的奶酪施上魔法》、《烤面包的魔法》、《變出一桌盛宴》等——都是魔法書。
And unless Harry’s ears were deceiving him, the old radio next to the sink had just announced that coming up was“Witching Hour, with the popular singing sorceress, Celestina Warbeck.”
哈利簡直懷疑自己的耳朵欺騙了他,他聽見水池旁的舊收音機(jī)里說:“接下來是‘魔法時(shí)間’,由著名的女巫歌唱家塞蒂娜沃貝克表演。”
Mrs. Weasley was clattering around, cooking breakfast a little haphazardly, throwing dirty looks at her sons asshe threw sausages into the frying pan. Every now and then she muttered things like “don’t know what you werethinking of,” and “never would have believed it.”
韋斯萊夫人在丁零當(dāng)啷地做早飯。她漫不經(jīng)心地把香腸扔進(jìn)煎鍋,不時(shí)氣呼呼地瞪兒子們一眼,嘴里還嘟噥著一些話:“不知道你們是怎么想的。”“真是不敢相信。”
“I don’t blame you, dear,” she assured Harry, tipping eight or nine sausages onto his plate.
“我不怪你,親愛的。”她把八九根香腸倒進(jìn)哈利的盤里,安慰他說,
“Arthur and I have been worried about you, too.
“亞瑟和我也為你擔(dān)心。
Just last night we were saying we’d come and get you ourselves if you hadn’t written back to Ron by Friday.
昨天晚上我們還說要是你再不給羅恩回信,我們就親自去接你。
But really”, “flying an illegal car halfway across the country — anyone could have seen you —”
可是,”“開著一輛非法的汽車飛過半個(gè)國家——誰都可能看見你們——”
She flicked her wand casually at the dishes in the sink, which began to clean themselves, clinking gently in thebackground.
她用魔杖朝水池里的碗碟隨意一點(diǎn),那些碗碟就自己清洗起來,叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)穆曇粝袷且环N背景音樂。
“It was cloudy, Mum!” said Fred.
“情況很不好,媽媽!”弗雷德說。
“You keep your mouth closed while you’re eating!” Mrs. Weasley snapped.
“吃飯的時(shí)候不要說話!”韋斯萊夫人厲聲說。
“They were starving him, Mum!” said George.
“他們不給他飯吃,媽媽!”喬治說。
“And you!” said Mrs. Weasley, but it was with a slightly softened expression that she started cutting Harrybread and buttering it for him.
“你也閉嘴!”韋斯萊夫人說,可是她動(dòng)手給哈利切面包涂黃油時(shí),臉上的表情已稍稍溫和了一些。
At that moment there was a diversion in the form of a small, redheaded figure in a long nightdress, whoappeared in the kitchen, gave a small squeal, and ran out again.
這時(shí),一個(gè)穿著長睡衣的紅頭發(fā)小人跑進(jìn)廚房,尖叫了一聲,又跑了出去。
“Ginny,” said Ron in an undertone to Harry.
“金妮,”羅恩低聲對哈利說,
“My sister. She’s been talking about you all summer.”
“我妹妹。她一暑假都在念叨你。”
“Yeah, she’ll be wanting your autograph, Harry,” Fred said with a grin, but he caught his mother’s eye andbent his face over his plate without another word.
“可不,她想要你的簽名呢,哈利。”弗雷德笑道,但一看到母親的眼神,馬上埋頭吃飯,不再說話。
Nothing more was said until all four plates were clean, which took a surprisingly short time.
幾人悶聲不響,不一會(huì)兒四只盤子便一掃而空。
“Blimey, I’m tired,” yawned Fred, setting down his knife and fork at last.
“啊,好累呀,”弗雷德放下刀叉說,
“I think I’ll go to bed and —”
“我想我要去睡覺了——”
“You will not,” snapped Mrs. Weasley.
“不行,”韋斯萊夫人無情地說,
“It’s your own fault you’ve been up all night.
“一晚上沒睡是你自找的。
You’re going to de-gnome the garden for me; they’re getting completely out of hand again —”
現(xiàn)在你要給我去清除花園里的地精。它們又鬧得不可收拾了。”
“Oh, Mum —” “And you two,” she said, glaring at Ron and Fred.
“哦,媽媽——” “還有你們兩個(gè)。”她瞪著羅恩和弗雷德說。
“You can go up to bed, dear,” she added to Harry.
她又對哈利說:“你可以去睡覺,親愛的,
“You didn’t ask them to fly that wretched car —”
你并沒有叫他們開那輛破車。”
But Harry, who felt wide awake, said quickly, “I’ll help Ron.
可哈利覺得一點(diǎn)兒也不困,忙說:“我?guī)土_恩一塊兒干吧,
I’ve never seen a de-gnoming —”
我還沒見過怎么清除地精呢——”
“That’s very sweet of you, dear, but it’s dull work,” said Mrs. Weasley.
“真是個(gè)好孩子,可這是個(gè)枯燥的活兒。”韋斯萊夫人說,
“Now, let’s see what Lockhart’s got to say on the subject —”
“現(xiàn)在,我們來看看洛哈特是怎么說的。”
And she pulled a heavy book from the stack on the mantelpiece. George groaned.
她從壁爐架上抽出一本大厚書,喬治呻吟了一聲。
“Mum, we know how to de-gnome a garden —”
“媽,我們知道怎么清除花園里的地精。”