CHAPTER FOUR AT FLOURISH AND BLOTTS
第四章 在麗痕書店
Life at the Burrow was as different as possible from life on Privet Drive.
陋居的生活和女貞路的生活有著天壤之別。
The Dursleys liked everything neat and ordered; the Weasleys'house burst with the strange and unexpected.
德思禮一家人喜歡一切都井井有條,韋斯萊家卻充滿神奇和意外。
Harry got a shock the first time he looked in the mirror over the kitchen mantelpiece and it shouted,
廚房壁爐架上的那面鏡子就把哈利嚇了一跳。他第一次照鏡子時,鏡子突然大叫起來:
“Tuck your shirt in, scruffy!”
“把襯衫塞到褲腰里去,邋里邋遢!”
The ghoul in the attic howled and dropped pipes whenever he felt things were getting too quiet, and small explosions from Fred and George’s bedroom were considered perfectlynormal.
閣樓上的食尸鬼只要覺得家里太安靜了,就高聲嚎叫,咣啷咣啷地敲管子。
What Harry found most unusual about life at Ron’s, however, wasn’t the talking mirror or the clanking ghoul:
弗雷德和喬治臥室中小小的爆炸聲被認為是完全正常的。但是在哈利看來,羅恩家的生活最不尋常的地方不是會說話的鏡子,也不是敲敲打打的食尸鬼,
It was the fact that everybody there seemed to like him.
而是這里所有的人好像都很喜歡他。
Mrs. Weasley fussed over the state of his socks and tried to force him to eat fourth helpings at every meal.
韋斯萊夫人為他補襪子,每頓飯都逼著他添四次。
Mr. Weasley liked Harry to sit next to him at the dinner table so that he could bombard him with questions about life with Muggles,
韋斯萊先生喜歡讓哈利吃飯時坐在他身邊,并一個勁兒地向哈利打聽麻瓜的生活,
asking him to explain how things like plugs and the postal service worked.
問他插頭和郵局是怎么回事。
“Fascinating!” he would say as Harry talked him through using a telephone.
“太妙了!”哈利給他講完怎樣使用電話之后,他嘆道,
“Ingenious, really, how many ways Muggles have found of getting along without magic.”
“真是天才,麻瓜想出了多少不用魔法生活的辦法啊。”
Harry heard from Hogwarts one sunny morning about a week after he had arrived at the Burrow.
到陋居大約一星期后,在一個晴朗的早晨,哈利收到了霍格沃茨的來信。
He and Ron went down to breakfast to find Mr. and Mrs. Weasley and Ginny already sitting at the kitchen table.
那天他和羅恩下樓吃早飯,發現韋斯萊夫婦和金妮已經坐在餐桌旁了。
The moment she saw Harry, Ginny accidentally knocked her porridge bowl to the floor with a loud clatter.
金妮一看見哈利,不小心把她的粥碗碰翻在地,弄出了很大的響聲。
Ginny seemed very prone to knocking things over whenever Harry entered a room.
好像每次哈利一進屋,金妮總要碰倒什么東西。
She dived under the table to retrieve the bowl and emerged with her face glowing like the setting sun.
她鉆到桌子底下去撿碗,出來時臉紅得像晚霞一樣。
Pretending he hadn’t noticed this, Harry sat down and took the toast Mrs. Weasley offered him.
哈利裝做沒看見,坐了下來,接過韋斯萊夫人遞給他的面包片。
“Letters from school,” said Mr. Weasley, passing Harry and Ron identical envelopes of yellowish parchment, addressed in green ink.
“學校來信了。”書斯萊先生說。哈利和羅恩都拿到了一個黃色羊皮紙的信封,上面的字是綠色的。
“Dumbledore already knows you’re here, Harry — doesn’t miss a trick, that man.
“哈利,鄧布利多已經知道你在這兒了——這個人啊,什么也瞞不過他。
You two’ve got them, too,” he added, as Fred and George ambled in, still in their pajamas.
你們倆也有。”弗雷德和喬治慢慢地踱了進來,身上還穿著睡衣。
For a few minutes there was silence as they all read their letters.
一時間沒有人說話,大家各自看信。
Harry’s told him to catch the Hogwarts Express as usual from King’s Cross station on September first.
哈利的信讓他九月一日仍舊從國王十字車站搭乘霍格沃茨特快列車。
There was also a list of the new books he’d need for the coming year.
信里還列出了他這一年要用的新書的書單。
second-year students will require:
二年級學生要讀:
The Standard Book of Spells, Grade 2 by Miranda Goshawk
《標準咒語(二級)》 米蘭達戈沙克著
Break with a Banshee by Gilderoy Lockhart
《與女鬼決裂》 吉德羅洛哈特著
Gadding with Ghouls by Gilderoy Lockhart
《與食尸鬼同游》 吉德羅洛哈特著
Holidays with Hags by Gilderoy Lockhart
《與母夜叉一起度假》 吉德羅洛哈特著
Travels with Trolls by Gilderoy Lockhart
《與巨怪同行》 吉德羅洛哈特著
Voyages with Vampires by Gilderoy Lockhart
《與吸血鬼同船旅行》 吉德羅洛哈特著
Wanderings with Werewolves by Gilderoy Lockhart
《與狼人一起流浪》 吉德羅洛哈特著
Year with the Yeti by Gilderoy Lockhart
《與西藏雪人在一起的一年》 吉德羅洛哈特著