Fred, who had finished his own list, peered over at Harry’s.
弗雷德讀完了他自己的單子,伸頭來看哈利的。
“You’ve been told to get all Lockhart’s books, too!” he said.
“你也要買吉德羅洛哈特的書!”他說,
“The new Defense Against the Dark Arts teacher must be a fan — bet it’s a witch.”
“新來的黑魔法防御術課老師一定是他的崇拜者——沒準是個女巫。”
At this point, Fred caught his mother’s eye and quickly busied himself with the marmalade.
弗雷德看到他母親的目光,趕忙低頭專心吃他的橘子醬。
“That lot won’t come cheap,” said George, with a quick look at his parents.
“那些書可不便宜,”喬治迅速地看了父母一眼說,
“Lockhart’s books are really expensive. . . .”
“吉德羅洛哈特的書真夠貴的……”
“Well, we’ll manage,” said Mrs. Weasley, but she looked worried.
“哦,我們會有辦法的,”韋斯萊夫人說,可是看上去有點發愁,
“I expect we’ll be able to pick up a lot of Ginny’s things secondhand.”
“我想金妮的許多東西可以買二手貨。”
“Oh, are you starting at Hogwarts this year?” Harry asked Ginny.
“哦,你今年也要上霍格沃茨了?”哈利問金妮。
She nodded, blushing to the roots of her flaming hair, and put her elbow in the butter dish.
她點了點頭,火紅色頭發的發根都紅了。
Fortunately no one saw this except Harry, because just then Ron’s elder brother Percy walked in.
胳膊肘碰到了黃油盤里。幸好除了哈利之外沒有別人看見,因為這時羅恩的哥哥珀西正好走了進來。
He was already dressed, his Hogwarts prefect badge pinned to his sweater vest.
他已經穿戴整齊,級長的徽章別在針織短背心上。
“Morning, all,” said Percy briskly. “Lovely day.”
“大家早上好。”珀西輕快地說,“天氣不錯。”
He sat down in the only remaining chair but leapt up again almost immediately, pulling from underneath him amolting, gray feather duster — at least, that was what Harry thought it was, until he saw that it was breathing.
他坐到僅剩的一張椅子上,但馬上又跳了起來,從屁股下面拉出一個掉毛的灰雞毛撣子——至少哈利以為那是個雞毛撣子,隨即發現它居然在呼吸。
“Errol!” said Ron, taking the limp owl from Percy and extracting a letter from under its wing.
“埃羅爾!”羅恩大叫起來。他接過珀西手里那只病懨懨的貓頭鷹,從它翅膀下面抽出一封信。
“Finally — he’s got Hermione’s answer.
“它終于帶來了赫敏的回信。
I wrote to her saying we were going to try and rescue you from the Dursleys.”
我寫信告訴她,我們要去德思禮家把你救出來。”