He had only his sword,and my men were coming at him from one side,and Sapt and Fritz from the other.
他手里只有劍,我的人從一邊向他靠近,薩普特和弗里茨從另一邊向他靠近。
Rupert laughed.'It's the play-actor!'he cried,and with his sword he knocked my stick from my hand.
魯帕特笑了。“原來是那位演員!”他叫道。他用劍打掉我的棍子,
Then he turned his horse,galloped to the moat,and jumped into the water with our bullets flying round his ears.
然后掉轉馬頭,沖進了護城河。我們的子彈在他耳邊飛舞,
Our men tried to shoot him in the water,but it was dark,there was no moon-and we lost him.
我們的人向水中射擊,但天太黑了,沒有月亮,他逃脫了。
We had killed two of the Six-Lauengram and Krafstein- but I was angry.Three of our brave friends were also dead, and we carried them home with a heavy heart.
我們殺死了那六個人中的兩個——勞恩格蘭姆和克拉夫斯坦,但我很生氣,我們有三個勇敢的朋友死了,我們把他們的尸體帶回去,心情很沉痛。
And I did not like to hear Rupert call me a play-actor.
我討厭魯帕特管我叫“演員”。
Of course,Michael and I could not let the people know that we were enemies.So,in the daytime it was safe to be in the town of Zenda.
當然,邁克爾和我不會讓人們知道我們是對頭,因此白天在曾達城里是安全的。
One day,soon after our night outside the castle,Princess Flavia and I were riding through the town when we saw a group of people dressed in black going to the church.
有一天,城堡外的那一夜之后沒多久,當我和弗蕾維亞公主騎著馬在城里穿行時,看見一群人穿著黑衣服走進教堂。
Rupert of Hentzau was with them,and when he saw us,he turned his horse and came towards us.
魯帕特也和他們在一起。他看見我們,掉轉馬頭沖我們走來。
'It's the funeral of my dear friend,Lauengram,'he said,in answer to our question.
“這是我的朋友勞恩格蘭姆的葬禮。”他回答我們的問題說。
'I'm sorry your friend is dead,'I said to him.
“你的朋友死了我很難過。”我對他說。
'And I'm sorry,too,'Flavia added,her beautiful blue eyes sad.
“我也很難過。”弗蕾維亞說,她那美麗的藍眼睛變得悲哀了。
Rupert looked at her and smiled.Then he turned and rode away.Although I was angry because he had smiled at Flavia,I went after him.
魯帕特看著她,微笑了。然后他騎馬離開了。雖然他對弗蕾維亞微笑使我生氣,我還是追了上去。
'You fought bravely the other night,'I said,'and you're young.Help me save the King-and I'll help you.'
“那天晚上你很勇敢。”我說,“而且你正年輕,幫助我救出國王——我也會幫助你的。”
But Rupert was not interested.'No,'he answered.'But if they were both dead-the King and the Duke- then you could be King and marry your Princess,and I could be rich,and have the woman I want.'
但是魯帕特不感興趣。“不,”他回答。“不過如果他倆都死了——國王和公爵——你就能當上國王,娶你的公主,而我就可以有很多錢,而且得到我想要的女人。”
'Antoinette de Mauban?'I asked carelessly,trying not to show my interest.
“安·德·莫班?”我滿不在乎地問,試圖裝著不感興趣的樣子。
'Yes,'replied Rupert.'I hate the Duke.She loves him,not me!'Angrily,he joined the funeral group again.
“對。”魯帕特回答。“我恨公爵,她愛的是他,不是我!”他氣沖沖地又回到葬禮的人群中去了。
Strangely,when we returned home there was a message for me from Antoinette herself.
奇怪的是,當我們回家時,一張安冬納特本人寫來的紙條正等著我們。
'I helped you once.Help me now.Save me from this terrible place!Save me from these murderers!'
“我曾經幫助過你,現在幫幫我。把我從這個可怕的地方救出去!從這些殺人兇手中間救出去!”
I was sorry for her,but what could I do?
我為她感到難過,但是我又能怎么樣呢?