Wildly,I searched his body for the keys.I found them,and in a minute I was in the first room,where Bersonin and Detchard were.
我瘋了一樣在他身上搜尋鑰匙,我找到了。一瞬間我已經沖進了第一間屋子,
But there was only Bersonin in the room.Before he had time to realize that I was there,I had killed him.
伯索寧和戴查德呆著的那間屋子,但房間里只有伯索寧。還沒等他明白過來我已經殺死了他。
Detchard had run into the King's room and locked the door behind him.I ran at it to break it down.But would I be in time?Was the King already dead?
戴查德已經沖進了國王的房間,并從里面鎖上了門。我沖上去砸開門。我還來得及嗎?國王是不是已經死了?
The King was standing helplessly by the wall.But the doctor was also in the room and the brave little man had thrown himself at Detchard.
國王正無助地站在墻邊,那位醫生也在里面,這個勇敢的小個子撲向戴查德,
He gave his life for the King,because,as I entered,Detchard pulled himself free and drove his sword into the doctor's side.
他為國王獻出了自己的生命。等我沖進去時,戴查德已經掙脫出來,
Then,with an angry shout,Detchard turned to me.
并將劍刺進醫生的肋部,然后他怒喊一聲轉向我。
We fought long and hard.Detchard was an excellent swords-man,and I was growing tired.
我們打了很久,非常激烈。戴查德是位優秀的劍客,而我卻越來越疲憊,
He drove me back against the wall,gave me a deep cut in the arm,and began to smile.In a second he would kill me.
他逼得我退到了墻邊,在我的胳膊上深深地刺了一劍,然后開始微笑。很快他就能殺死我了。
Suddenly,the King realized who I was.
突然,國王認出了我是誰。
'Cousin Rudolf!'he cried.Then he picked up a chair and threw it at Detchard's legs.The Englishman,jumping to one side,turned his sword against the King,and with a cry the King fell to the ground.
“魯道夫表弟!”他叫道。隨即抄起一張椅子扔向戴查德的腿。那個英國人跳到了一邊,將手里的劍刺向國王。國王叫了一聲倒在地上。
Detchard moved towards me again,stepped in the doctor's blood on the floor-and fell to the ground himself.I had him!A second later his body lay across the dead doctor.
戴查德又轉身向我。可這時他踩上了地板上醫生的鮮血,自己倒在了地上。我贏了!片刻之間他的尸體就倒在死去的醫生身上了。
But was the King dead?I had no time to find out,because just then I heard the noise of the drawbridge coming down.
國王死了嗎?我沒時間去理會,因為就在此時我聽到了吊橋放下的聲音,
And that wild-cat Rupert of Hentzau was still alive.The King must wait for help while I fought his enemies.
而且那個如豹子般兇猛的魯帕特還活著,國王只好等人來幫他的忙,我得去打敗他的敵人。
I ran out of the room and up the steps towards the drawbridge.And then I heard the sound of laughter-Rupert of Hentzau was laughing!
我沖出房間,跑上通往吊橋的臺階。然后我聽見了笑聲——魯帕特在笑!
He was standing alone in the middle of the bridge.In the gateway on the far side stood a group of the Duke's men.They seemed too frightened to move.
他一個人站在吊橋中間,遠處橋頭城門那兒站著一群公爵的人,他們看上去太害怕了,動彈不得。
'Come out,Michael,you dog!' Rupert shouted.
“出來,邁克爾,你這條狗!”魯帕特叫道。
But a woman's wild cry answered him.'He's dead!He's dead!'
可是一個女人的狂叫回答了他:“他死了!他死了!”
The men in the gateway moved to one side and a woman came forward.Her face was as white as her long dress,and her dark hair lay over her shoulders.
城門旁的人挪向一旁,一個女人朝前走來,她的臉像她的長裙子一樣白,她的黑頭發披散在肩頭,
In her hand she held a gun. The shot rang out,but she missed.Rupert laughed.Again An-toinette de Mauban faced him,her gun ready.
她手里端著一支槍,槍響了,但她沒打中。魯帕特笑了,安冬納特又一次面向他,子彈上了鏜,
But,before she could shoot,Rupert jumped over the side of the bridge, and down into the moat below.
但在她開槍之前,魯帕特越過橋邊,跳進了下面的護城河。
At that moment I heard the sound of running feet inside the new castle- and the welcome voice of my old friend,Captain Sapt!
就在此時我聽見了新城堡中有人奔跑的聲響——還有我的老朋友薩普特上尉高興的聲音。
Then I knew that the King was safe and needed me no more.I ran out on to the bridge and jumped down into the moat.I had business to finish with Rupert of Hentzau.
我知道國王還活著,而且再也不需要我了。我沖過吊橋,也跳進了護城河。我跟魯帕特還有賬沒算完。
I swam hard and caught up with him round the corner of the old castle.He had found my rope,climbed out of the moat, and was already running towards the trees where I had left my horse.
我拼命游著,在老城堡邊上追上了他。他發現了我的繩子,爬出了護城河,正要跑向那片樹林。樹林里還有我的馬。
I ran after him as fast as I could.He turned and saw me,and called out,laughing,'Why,it's the play-actor!'
我盡全力追趕。他回身看見了我,笑著喊道:“嘿,是那位演員!”
But then,with a cry of surprise,he found my horse,and in a minute he was on its back.
可就在此時,他驚喜地叫了一聲,他看見了我的馬,剎那間他已騎在馬背上了。
'Get down!'I shouted.'Stand and fight,like a man!'
“下來!”我叫道:“站著跟我打,像條漢子!”
He turned,waiting for me,and I ran at him with my sword.For a few minutes we fought wildly.
他轉過身來,等著我。我握著劍沖過去,一轉眼我們就瘋了似地打在一起了。
Blood ran from his face where I had cut it,but I had fought too many fights that night.He would surely kill me now.
他的臉上被我刺傷的地方血流了出來。但我那天晚上已經廝殺了好多次,現在他肯定會殺了我。
I was saved by Fritz,who came galloping round the castle to find me.When Rupert saw him coming,he knew he had no chance.
是弗里茨救了我。他騎馬繞著城堡找我。當魯帕特見他過來時,就明白沒有機會了。
'Goodbye,Rudolf Rassendyll!'he called.'We'll meet again!'
“再見,魯道夫·拉森狄爾!”他說:“我們會再見面的!”
And he rode away into the forest,laughing and singing…and still alive.
然后他騎馬跑進了樹林,一邊笑一邊唱……他還活著。
I fell to the ground.Blood was running again from the cut in my arm,and I could not stand.Fritz jumped down from his horse and lifted me in his arms.
我倒在地上,血又從我胳膊上的傷口流出來,我站不住了。弗里茨跳下馬抱起我。
'Dear friend!'he said.'Thank God I've found you! When Johann did not come,we had to break down the castle door.We were afraid we would be too late.'
“親愛的朋友!”他說:“感謝上帝我找到了你!約翰沒來開門,我們只好砸開城堡的門。我們真擔心太遲了。”
'And the King…?'I said.
“國王呢?”我問。
'Thanks to a very brave Englishman,'Fritz said gently,'the King is alive.'
“多虧了一位勇敢的英國人,”弗里茨輕柔地說,“國王還活著。”