Three days later, the Dursleys were showing no sign of relenting, and Harry couldn’t see any way out of his situation.
三天后,德思禮一家還絲毫沒有發(fā)慈悲的跡象,哈利想不出脫身的辦法。
He lay on his bed watching the sun sinking behind the bars on the window and wondered miserably what was going to happen to him.
他躺在床上看太陽在窗柵后面落下,悲哀地想著自己今后的命運(yùn)。
What was the good of magicking himself out of his room if Hogwarts would expel him for doing it?
如果會(huì)被霍格沃茨開除,那用魔法逃出去又有什么意義呢?
Yet life at Privet Drive had reached an all-time low.
可是女貞路的生活實(shí)在是過不下去了。
Now that the Dursleys knew they weren’t going to wake up as fruit bats, he had lost his only weapon.
現(xiàn)在,德思禮一家知道他們不會(huì)一覺醒來變成蝙蝠了,哈利失去了惟一的武器。
Dobby might have saved Harry from horrible happenings at Hogwarts, but the way things were going, he’d probably starve to death anyway.
多比也許使哈利躲過了霍格沃茨的可怕劫難,可是照現(xiàn)在這樣下去,他可能會(huì)餓死。
The cat-flap rattled and Aunt Petunia’s hand appeared, pushing a bowl of canned soup into the room.
活板門一響,佩妮姨媽的手從洞口推進(jìn)來一碗罐頭湯。
Harry, whose insides were aching with hunger, jumped off his bed and seized it.
哈利早就餓得肚子疼了,趕緊跳下床捧起那只碗。
The soup was stone-cold, but he drank half of it in one gulp.
湯是冰涼的,可他一口氣喝了半碗。
Then he crossed the room to Hedwig’s cage and tipped the soggy vegetables at the bottom of the bowl into her empty food tray.
然后他走到海德薇的籠子旁,把碗底那幾根泡了水的蔬菜倒進(jìn)它空空的食盤里。
She ruffled her feathers and gave him a look of deep disgust.
它豎起羽毛,充滿厭惡地看了他一眼。
“It’s no good turning your beak up at it — that’s all we’ve got,” said Harry grimly.
“別把你的鳥嘴翹得老高,我們只有這些。”哈利板著臉說。
He put the empty bowl back on the floor next to the cat-flap and lay back down on the bed, somehow even hungrier than he had been before the soup.
他把空碗放回活板門旁,重新躺到床上,感覺比喝湯前更餓了。
Supposing he was still alive in another four weeks, what would happen if he didn’t turn up at Hogwarts?
假設(shè)他四星期后還活著,卻沒去霍格沃茨報(bào)到,那會(huì)怎么樣呢?
Would someone be sent to see why he hadn’t come back?
他們會(huì)不會(huì)派人來調(diào)查他為什么沒回去?
Would they be able to make the Dursleys let him go?
他們能使德思禮一家放他走嗎?
The room was growing dark. Exhausted, stomach rumbling, mind spinning over the same unanswerable questions, Harry fell into an uneasy sleep.
屋里黑下來了,哈利精疲力竭,饑腸轆轆,腦子里翻來覆去地轉(zhuǎn)著那些沒有答案的問題。他不知不覺睡著了,睡得很不安穩(wěn)。
He dreamed that he was on show in a zoo, with a card reading underage wizard attached to his cage.
他夢見自己被放在動(dòng)物園展覽,籠子上的卡片寫著“小巫師”。
People goggled through the bars at him as he lay, starving and weak, on a bed of straw.
人們隔著鐵柵欄看他,他躺在稻草上,餓得奄奄一息。
He saw Dobby’s face in the crowd and shouted out, asking for help, but Dobby called, “Harry Potter is safe there, sir!” and vanished.
他在人群中看到了多比的面孔,忙喊他來救他,可多比叫道:“哈利波特在那兒是安全的,先生!”說完就消失了。
Then the Dursleys appeared and Dudley rattled the bars of the cage, laughing at him.
接著他又看到德思禮一家,達(dá)力搖著鐵籠欄桿嘲笑他。
“Stop it,” Harry muttered as the rattling pounded in his sore head. “Leave me alone . . . cut it out . . . I’m trying to sleep. . . .”
“住手,”哈利含糊不清地說道,那嘎啦嘎啦的聲音震動(dòng)著他疼痛的神經(jīng),“別吵我……停下……我想睡覺……”
He opened his eyes. Moonlight was shining through the bars on the window.
他睜開眼,月光從窗柵間照進(jìn)來,
And someone was goggling through the bars at him: a freckle-faced, red-haired, long-nosed someone.
有人隔著鐵柵欄瞪視著他:一個(gè)雀斑臉、紅頭發(fā)、長鼻子的人。
Ron Weasley was outside Harry’s window.
羅恩韋斯萊正在哈利的窗戶外面。