A sudden silence fell downstairs.
樓下突然一陣沉寂,
Two seconds later Harry, heart thudding madly, heard Uncle Vernon coming into the hall,
兩秒鐘后,心臟怦怦亂跳的哈利聽(tīng)到弗農(nóng)姨父走到門(mén)廳里,
calling, “Dudley must have left his television on gain, the little tyke!”
喊道:“達(dá)力準(zhǔn)是又忘記關(guān)電視機(jī)了,這個(gè)小淘氣!”
“Quick! In the closet!” hissed Harry,
“快!衣櫥里!”哈利小聲說(shuō)。
stuffing Dobby in, shutting the door, and flinging himself onto the bed just as the door handle turned.
他把多比塞進(jìn)衣櫥,關(guān)上櫥門(mén),剛撲倒在床上,門(mén)把手就轉(zhuǎn)動(dòng)了。
“What — the — devil — are — you — doing?” said Uncle Vernon through gritted teeth, his face horribly close to Harry’s.
“你——到底——在——搞——什——么——鬼?”弗農(nóng)姨父咬牙切齒地說(shuō)著,把臉湊到哈利面前,近得可怕。
“You’ve just ruined the punch line of my Japanese golfer joke. . . .
“我正講到日本高爾夫球手的笑話中最關(guān)鍵的地方,都被你給攪了……
One more sound and you’ll wish you’d never been born, boy!”
再發(fā)出一點(diǎn)兒聲音,我讓你后悔生下來(lái),小子!”
He stomped flat-footed from the room.
他重重地跺著地板走了出去。
Shaking, Harry let Dobby out of the closet.
哈利哆嗦著把多比從衣櫥里拉出來(lái)。
“See what it’s like here?” he said.
“看到這里的情況了吧?
“See why I’ve got to go back to Hogwarts?
知道我為什么必須回霍格沃茨了吧?
It’s the only place I’ve got — well, I think I’ve got friends.”
我只有那個(gè)地方可去——我想我在那兒有些朋友。”
“Friends who don’t even write to Harry Potter?” said Dobby slyly.
“什么朋友,連信都不給哈利波特寫(xiě)一封?”多比狡黠地說(shuō)。
“I expect they’ve just been — wait a minute,” said Harry, frowning.
“我想他們只是——慢著,”哈利皺起眉頭,
“How do you know my friends haven’t been writing to me?”
“你怎么知道我的朋友沒(méi)給我寫(xiě)信?”
Dobby shuffled his feet.
多比把腳在地上蹭來(lái)蹭去。
“Harry Potter mustn’t be angry with Dobby. Dobby did it for the best —”
“哈利波特不要生多比的氣——多比都是為了……”
“Have you been stopping my letters?”
“你截了我的信?”
“Dobby has them here, sir,” said the elf.
“信在多比這兒,先生。”小精靈說(shuō)。
Stepping nimbly out of Harry’s reach, he pulled a thick wad of envelopes from the inside of the pillowcase he was wearing.
他敏捷地跳到哈利抓不到的地方,從身上穿的枕套里面抽出厚厚一沓信封。Harry could make out Hermione’s neat writing, Ron’s untidy scrawl, and even a scribble that looked asthough it was from the Hogwarts gamekeeper, Hagrid.
哈利認(rèn)出了赫敏工整的字體、羅恩龍飛鳳舞的筆跡,甚至還有一種潦草的字兒,好像是霍格沃茨的狩獵場(chǎng)看守海格寫(xiě)的。
Dobby blinked anxiously up at Harry.
多比焦急地眨巴著眼睛仰視著哈利。
“Harry Potter mustn’t be angry. . . . Dobby hoped . . . if Harry Potter thought his friends had forgotten him . . . Harry Potter might not want to go back to school,sir. . . .”
“哈利波特不要生氣……多比原本希望……如果哈利波特以為他的朋友把他忘了……哈利波特也許就不想回學(xué)校了,先生……”
Harry wasn’t listening.
哈利沒(méi)有心思聽(tīng),
He made a grab for the letters, but Dobby jumped out of reach.
伸手去搶信,可多比一跳,閃開(kāi)了。
“Harry Potter will have them, sir, if he gives Dobby his word that he will not return to Hogwarts.
“哈利波特先要向多比保證不回霍格沃茨。
Ah, sir, this is a danger you must not face! Say you won’t go back, sir!”
哎呀,先生,您千萬(wàn)不能去冒這種險(xiǎn)!說(shuō)您不會(huì)回去,先生!”
“No,” said Harry angrily. “Give me my friends’ letters!”
“不,”哈利生氣地說(shuō),“把我朋友的信給我!”
“Then Harry Potter leaves Dobby no choice,” said the elf sadly.
“那么多比就沒(méi)有別的選擇了。”小精靈悲哀地說(shuō)。
Before Harry could move, Dobby had darted to the bedroom door, pulled it open, and sprinted down the stairs.
哈利還沒(méi)反應(yīng)過(guò)來(lái),多比已經(jīng)沖到門(mén)邊,拉開(kāi)門(mén),飛快地奔下樓去。
Mouth dry, stomach lurching, Harry sprang after him, trying not to make a sound.
哈利嘴里發(fā)干,五臟六腑都攪在了一起。
He jumped the last six steps, landing catlike on the hall carpet, looking around for Dobby.
他急忙跳起來(lái)追趕,盡量不弄出聲響。他一下子蹦過(guò)最后六級(jí)臺(tái)階,貓一樣地落在門(mén)廳地毯上,東張西望地尋找多比。
From the dining room he heard Uncle Vernon saying, “. . . tell Petunia that very funny story about those American plumbers, Mr. Mason.
他聽(tīng)到餐室里弗農(nóng)姨父在說(shuō):“……梅森夫人,給佩妮講講那些美國(guó)管子工的笑話吧,
She’s been dying to hear . . .”
她一直想聽(tīng)……”
Harry ran up the hall into the kitchen and felt his stomach disappear.
哈利穿過(guò)門(mén)跑進(jìn)廚房,覺(jué)得肚子里一陣發(fā)空。