The Cuthberts had another friend, Mrs Rachel Lynde. She liked to know everything that was happening in and around Avonlea.
雷切爾·林德太太是卡斯伯特家的另一個朋友。她喜歡打聽發(fā)生在埃文利村及其四周的一切事情。
She was very interested in the Cuthberts'little or-phan girl, so one day she visited Marilla.
她對卡斯伯特家收養(yǎng)的小孤女很感興趣,因此有一天她特意來拜訪瑪麗拉。
'I was very surprised to hear about the child, 'she told Mar-illa. 'So you and Matthew have adopted her! '
“聽到小女孩的事我很吃驚,”她告訴瑪麗拉。“那么你們已經(jīng)收養(yǎng)她了!”
'I'm surprised myself, 'answered Marilla with a smile. 'But she's a clever little thing, you know. And she's always dancing, or singing, or laughing. '
“我自己也很吃驚,”瑪麗拉笑著答道。“但你知道,她是個小機(jī)靈鬼。總是唱啊、跳啊、笑啊。”
Mrs Lynde shook her head sadly. 'What a mistake, Marilla! You've never had any children yourself, so how can you look after her? '
林德太太難過地?fù)u搖頭。“瑪麗拉,你犯了一個大錯誤。你自己從沒有過孩子,你怎么能照顧她呢?”
Just then Anne ran in from the garden. She stopped sudden-ly when she saw a stranger in the kitchen.
這時安妮從花園里跑進(jìn)來。當(dāng)她看到廚房里的陌生人時突然停了下來。
Mrs Lynde looked at the thin little girl in the short dress, with her freckled face and red hair.
林德太太看著這個穿著短小衣服的瘦弱女孩、她的紅色頭發(fā)和一張布滿雀斑的臉。
'Isn't she thin, Marilla? 'she said. 'Just look at those freckles! And hair as red as carrots! '
“她多瘦啊,瑪麗拉。”她說,“看她那些雀斑!還有像胡蘿卜一樣紅的頭發(fā)!”
Anne's face went red. She ran up to Mrs Lynde.
安妮的臉紅了。她跑向林德太太。
'I hate you! 'she shouted angrily. 'I hate you! You're a horrible, fat old woman! 'And she ran upstairs.
“我恨你!”她生氣地喊道。“我恨你!你是個可怕的胖老太婆!”說完跑上樓去。
'Oh dear, oh dear! 'said Mrs Lynde. 'What a terrible child! You'll not have an easy time with her, Marilla. '
“天哪,天哪!”林德太太說道。“多可怕的孩子。你就甭想省心了,瑪麗拉。”
'You were rude to her, Rachel, 'Marilla replied, before she could stop herself.
“你對她太粗魯了,雷切爾,”瑪麗拉說道,話沒說完,瑪麗拉已經(jīng)后悔了。
'Well! 'said Mrs Lynde. She got up and walked to the door. 'I think this orphan is more important to you than I am.
“好吧!”林德太太說。她站起身走到門邊。“我想這孤兒對你來說比我重要。
When I think how long we've been friends…You'll have trouble with her, I can tell you. Well, I'm sorry for you, that's all. Goodbye. '
當(dāng)我想到我們成為好朋友已經(jīng)多年……這孩子會給你找麻煩的,我敢保證。好吧,我只想說我為你感到難過,再見吧。”
Marilla went upstairs to Anne's room. The child was lying on her narrow bed, sobbing loudly.
瑪麗拉來到樓上安妮的房間里。孩子躺在她窄小的床上,正在大聲地哭泣。
'You mustn't get angry like that, Anne. Mrs Lynde is my friend, and you were very rude to her. '
“你沒必要那么生氣,安妮。林德太太是我的好朋友,而且你對她太沒禮貌了。”