She asked. "Call you Cordelia? Is that your name?"
“叫你科黛拉?那是你的名字嗎?”
'Well, no, it isn't, but it's a very beautiful name, isn't it? I like to imagine my name is Cordelia,
“不,不是的,但那名字很好聽,不是嗎?我喜歡幻想著我的名字叫科黛拉,
because my real name is Anne Shirley—and that's not a very interesting name, is it?"
因為我的真名叫安妮·雪利——那名字沒什么意趣,不是嗎?”
Marilla shook her head."The child has too much imagina-tion,"she thought.
瑪麗拉搖搖頭,“這孩子太愛幻想了,”她心里暗想。
Later, when Anne was in bed, Marilla said to her brother,"She must go back to the children's home tomorrow."
稍晚些,等安妮睡著以后,瑪麗拉對哥哥說:“明天這孩子必須回孤兒院去。”
'Marilla, don't you think…'began Matthew."she's a nice little thing, you know."
“瑪麗拉,你不認為……”馬修說道。“這小家伙挺可愛的。”
'Matthew Cuthbert, are you telling me that you want to keep her?"asked Marilla crossly.
“馬修·卡斯伯特,你難道是想讓她留下?”瑪麗拉生氣地說。
Matthew looked uncomfortable."Well, she's clever, and interesting, and—'
馬修一副不知所措的樣子。“可是,這小姑娘聰明、有趣,而且……”
'But we don't need a girl!"
“但我們不需要女孩!”
'But perhaps she needs us,"Matthew replied, surprisingly quickly for him."She's had a very unhappy life up to now, Marilla.
“但也許她需要我們,”馬修的回答來得出奇的快。“瑪麗拉,這孩子到現在為止生活一直很不幸。
She can help you in the house. I can get a boy from the village to help me on the farm. What do you think?"
她可以幫助你干些家務活。我可以從鎮上找一個男孩子幫我干農活。你覺得怎么樣?”
Marilla thought for a long time."All right,"she said in the end,"I agree. The poor child can stay. I'll look after her."
瑪麗拉想了很久。“好吧,”她終于說,“我同意。這可憐的孩子可以留下。我會照顧她的。”
Matthew smiled happily."Be as good and kind to her as you can, Marilla. I think she needs a lot of love."
馬修高興地笑了。“盡可能對她好些,瑪麗拉。我想這孩子太需要人疼愛了。”