關(guān)注公眾號(hào)【Albert英語(yǔ)研習(xí)社】,0元報(bào)名《3天英語(yǔ)思維風(fēng)暴營(yíng)》直播大課,Albert帶你巧用英語(yǔ)思維,輕松突破聽說(shuō)讀寫譯。
China began ushering in the Year of the Snake last Wednesday, as local audiences sank their teeth into a host of new films with record-breaking gusto.
"Ne Zha 2," the sequel to 2019's blockbuster "Ne Zha" and the third installment in the Fengshen franchise, debuted this past week in China. To say that it had a big opening would be a dramatic understatement.
Over the Chinese New Year holiday in the country, the animated film opened to nearly $300 million in just two days. As of Monday, February 3, the film had already amassed $432.2 million.
If "Ne Zha 2" maintains its trajectory, it is on track to become the highest-grossing Chinese film of all time, overtaking the $913 million gross of "The Battle at Lake Changjin."
Ne Zha 2's massive box office haul could set many records that other movies will have a hard time beating for years to come.
上周三開始,中國(guó)迎來(lái)農(nóng)歷蛇年。在此之際,當(dāng)?shù)氐挠^眾熱情爆棚,觀看了一系列春節(jié)檔新電影。
作為2019年大片《哪吒》的續(xù)集和封神系列的第三部,《哪吒2》上周在中國(guó)首映。“盛況空前”都不足以形容這部電影的超高人氣。
在中國(guó)春節(jié)假期期間,這部動(dòng)畫電影在短短兩天內(nèi)斬獲了近3億美元的票房。截至2月3日(周一),該片的票房已達(dá)到4.322億美元。
如果《哪吒2》的票房繼續(xù)保持如此強(qiáng)勁的勢(shì)頭,那么這部電影將會(huì)超過9.13億美元票房的《長(zhǎng)津湖》,成為史上票房最高的中國(guó)電影。
《哪吒2》的超高票房可能會(huì)創(chuàng)造新紀(jì)錄,而其他的電影在未來(lái)幾年可能很難打破這一紀(jì)錄。
重點(diǎn)詞匯與表達(dá):
gusto n. 愛好;高興;嗜好
sequel n. 續(xù)篇,續(xù)集
blockbuster n. 一鳴驚人的事物,非常成功的書(或電影)
installment n. 部分;安裝;分期付款;就職
franchise n. 系列電影,系列作品;特許經(jīng)營(yíng)權(quán)
debut v. 初次登臺(tái),首次亮相
understatement n. 不充分的陳述;輕描淡寫
amass v. 積累,積聚
trajectory n.(事業(yè)等的)發(fā)展軌跡,起落
overtake v. 超越,超過
haul n. 得分總數(shù);拖,拉